回答 受付中

時制の一致について質問です

  • 困ってます
  • 質問No.9555784
  • 閲覧数131
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2

お礼率 93% (312/333)

ニュース英語の教材に
Countries who signed the agreement would have eight years to destroy their stores of cluster bombs.
Earlier, British Prime Minister Gordon Brown said his government will stop using the weapons, but the United States is against a ban. (合意書に調印した国々は8年をかけて、クラスター爆弾の備蓄を廃棄することになるでしょう。すでに、ゴードン・ブラウン英首相が、同国はクラスター爆弾の使用を中止すると述べていましたが、米国は禁止に反対しています。)
という英文が載っていました。私は、時制の一致によって、この文章中のwillはwouldになるはずだと思うのですが、なぜ、この英文はwillを使用しているかわかりません。私は、この英文は、文法的に間違っているように思うのですが、willを使うのが正しい用法なのでしょうか?

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (5746/7086)

英語 カテゴリマスター
>この文章中のwillはwouldになるはずだと思うのですが、なぜ、この英文はwillを使用しているかわかりません。私は、この英文は、文法的に間違っているように思うのですが、willを使うのが正しい用法なのでしょうか?
⇒以下のとおりお答えします。

確かに、「時制の一致」の規則がありますから、本来なら第2文は、
Earlier, British Prime Minister Gordon Brown said his government would stop using the weapons, but the United States was against a ban. (will→would、is→was)
となるはずです。

もし直接話法で書くなら、
Earlier, British Prime Minister Gordon Brown said his government "will stop using the weapons, but the United States is against a ban".
または、
Earlier, British Prime Minister Gordon Brown said: "My government will stop using the weapons, but the United States is against a ban."
とすべきところだと思います。

では、なぜそうなっていないか。
新聞などの記事では、しばしば間接話法の中に発話の表現をそのまま(つまり、直接話法風に)取り込むことがあります。
その理由は、(1)読み手に生き生きした臨場感を与え、直接に発話者の話を聞いている気分にさせるため、(2)字数を節約するため、などであると考えられます。

以上、ご回答まで。
お礼コメント
sonofajisai

お礼率 93% (312/333)

とてもわかりやすい説明、ありがとうございました。
投稿日時 - 2018-11-12 15:05:51
感謝経済
  • 回答No.1

ベストアンサー率 49% (414/841)

他カテゴリのカテゴリマスター
まだ条約が有効で達成できていないからだと思います。書き手はブラウン元首相が発言した事は過去の事と言っていて、言ったことが反古になったわけでなく今後達成されるだろうと言う現在の状況を語っているから。his governmentとも言っているのでブラウン政権時代に達成されたかどうかはともかく発言した事実のみに着目すればwouldでも良いと思います。
お礼コメント
sonofajisai

お礼率 93% (312/333)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2018-11-12 15:06:44
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ