時制の一致についての質問
- 彼は知らないと回答した。英語に訳すと、学校では時制の一致で"he replied that he did not know."と習ったと記憶しているのですが、本当に後者では間違いなのでしょうか?
- Googleで"he replied that he did not know."と検索すると約 3,050,000 件がヒットする一方、"he replied that he does not know."と検索すると約 2,470,000 件がヒットします。
- 感覚的には後者でもいい(むしろ後者のほうがいい?)ような気もするのですが、改めて疑問に思ったので質問させていただきます。英語について、詳しい方にお答えいただけましたら幸いです。
- ベストアンサー
時制の一致についての質問です。
時制の一致についての質問です。 「彼は知らないと回答した。」 を英語に訳すと、学校では時制の一致で "he replied that he did not know." と習ったと記憶しているのですが、 googleで"he replied that he did not know"と検索すると 約 3,050,000 件がヒットする一方、 "he replied that he does not know"と検索すると 約 2,470,000 件がヒットします。 本当に、後者では間違いなのでしょうか? 感覚的には後者でもいい(むしろ後者のほうがいい?)ような気もするのですが・・・。 改めて疑問に思ったので質問させていただきます。 英語について、詳しい方にお答えいただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結論からいいますと、どちらもありです。 He replied that he did not know. と言えば、その答えた時点で知らないと言ったことになります。 He replied that he does not know. だと、その答が今も確実に有効であるとわかるときの表現です。たとえば、今、隣の部屋で彼に聞いてきたばかりなら、これが使えます。 どちらがいいとかいう問題ではなく、意味が違う、状況が違う、使う場面が違うのです。どちらを使っても言い場面もあれば、どちらか一方がよい場面もあるはずです。 以上、参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
後ろが今でも事実の場合は時制を変えません。 He learnt that Akihito is the Emperor of Japan. We studied that the earth goes around the sun.
お礼
ご回答ありがとうございます。
関連するQ&A
- 間接話法と時制の一致に関する質問です。He said, “I do j
間接話法と時制の一致に関する質問です。He said, “I do judo.”を間接話法にすると(1)He said that he does judo. (2)He said that he did judo.のいずれが正しいのでしょうか。実は英会話教室で先生が(1)が正しいと言われたので、他の動詞は過去形に変わるのに何故ですか?と質問したら、doだけは違うという答えで、私の拙い英語力ではそれ以上質問できませんでした。どなたかよろしくご教示願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致
時制の一致の定義がいまいちつかめません。 参考書に書かれているものに関しては理解できるのですが(I said that......, I thought that he was ill= I think that he is ill etc) 例えば、接続詞がついた文にも 時制の一致は起きますか? Even though the exchange rate was high, we had to buy from them. これは 時制の一致のhad なのでしょうか?(時制の一致と説明を受けました。) 他にいい例文が出ないので、質問の意味がお分かりにならないかもしれませんが、時制の一致について、詳しく教えていただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致がおこる動詞を教えてください。
時制の一致がおこる動詞には、どんなものがあるのでしょうか。 文法書にはよく、He said 何々、She believed 何々、 She answered 何々、とあるので、say、believe や answer の場合、あとに続く文章の中の動詞が、最初の動詞の時制の変化を受けて過去形になったりするのだな、と分かります。 でも say, believe, answer の他にも、時制の一致がおこる動詞はありますよね?たとえば、時制の一致(と話法?)のところを見ても、hope を使った文章は見当たりません。ですが、「彼は彼女が来ればいいなと思った(希望した)」という日本語を英語に訳すと、He hoped that she would come. となるのでしょうか?それとも hope では時制の一致はおこらず、He hoped that she will come. となるのでしょうか? 質問の内容自体、うまく書けないのですが、上記のhopeのことに限らず、時制の一致がおこる動詞の一覧表のようなものがあるといいと思うのですが、私が探す限りは見つかりません。ご存じの方がいらっしゃたらどうぞ教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致について教えてください
He is honest.にI thoughtを繋げると、 I thought that he was honest. という感じでthat節の場合は時制の一致によってis→wasになりますが、 もしこれが疑問詞節の場合は時制の一致はおこらないんでしょうか? ウィズダム英和辞典の例文で I realized (that) I was alone. 「私は自分が一人ぼっちであることに気がついた」 I realized how much my parents love me. 「両親がどんなに自分のことを愛してくれているかがわかった」 と、how節では時制の一致になっていませんでした。 時制の一致はthat節のみなのでしょうか? よろしくお願いします!m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい
時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致
ニューホライズンの3年のテキストのFamily Rulesという読み物資料の中に、 He said that time-outs are used when small children behave badly or get too excited. という文がありますが、この文が時制の一致を受けないのはどうしてだったでしょうか? 確か、He told that~だったら時制の一致を受けて、He said that~だったら受けない・・・というような文法上のルールがあったと思うのですが、なぜだったでしょうか?? そして、これについて中学生にわかりやすく教えるいい方法があったら、お教えください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致
He has just said that trial (is going to) continue tomorrow at 9AM. この文章で、( )内が時制の一致を受けずに現在形になっています。現在の状況(これから裁判を続ける)がわかるのですが、このように現在の状況がわかりやすいように、時制の一致を無視する場合があると知りました。 でもそうなると、毎回無視しなくてはいけなくなるのでは?と思ってしまいます。(I thought he would like it.ではなくて、I thought he will like it.など) また、他でこういった例文を探したところ、I said.....という文でした。 これは動詞がsayのときに起こりすいのでしょうか? 上にあげた文のように現在完了の文の時に、時制の一致はそもそも起きるのでしょうか? おきるとすると、その場合は、過去に変換されるのでしょうか?それとも文意に従うのでしょうか? 例: I have told you that he didn't like me. (時制の一致??) のようになるかと思うのですが。。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
ありがとうございます。 その答えが今も確実かどうかわからない場合は、 どちらでもいいけど、より可能性が高そう(もしくは無難そう)なものを選択することになるのでしょうか? おっしゃる例の、今聞いてきたばかりということでなくても 一週間ほど前なら、たぶん状況は変わらないだろうということで doesのほうを使うとか。 例えば 「彼は彼女がきれいだと言ってたよ」 は、"he said she was beautiful"より "he said she is beautiful"のほうが無難なような気がします・・・。 過去形だとなんだか失礼な感じを受けるのですが(笑)