• 締切済み

時制の一致について

ある本で時制の一致という項目を読んでいました。 そこで、 He did not believe that Miyuki will leave for Tokyo tomorrow. という文章がありました。 これは非文法的ではないと、本に書かれていたのですが、どうしてなのでしょうか? この場合だと、 He did not believe that Miyuki would leave~ ではないと文法的とはいえないのではないでしょうか? この時制についてご教示お願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.6

He did not believe that Miyuki will leave for Tokyo tomorrow. did not believe が今日のことなら、正しい文です。 直接話法を機械的に間接話法に書き換える時は、主節と従属節に以下のずれがあると「仮定」しています。 (1)時間が違う ※つまり、did not believe と言ったのは、今日ではない。 (2)場所が違う ※did not believe と言った場所は、現在の会話の場所ではない。 ※(2)については、質問文では考えなくてもいいです。 (1)に従うと would ... the next day が正解になります。 機械的な書き換えだけをマスターした人は、これを採点基準として持っています。 しかし、(1)や(2)が一致している場合が考えられますので、「非文法的ではない」=「正しい」とい解説になります。

noname#195146
noname#195146
回答No.5

 ネット上にそういう時制の解説があったり(ブクマしておらずすぐに出てきません、すみません)、ロングマンの「アレキサンダー英文法」などでも、そういう時制の使用法があると解説があります。  従来から正しいとされてきたのは、主節の時制を基準に従属節の時制を決めるということです。 1.He did not believe that Miyuki would leave for Tokyo.(信じた時点より出発時刻は後) 2. He did not believe that Miyuki didn't leave for Tokyo.(信じた時点と出発時刻の前後は不明) 3.He did not believe that Miyuki hadn't left for Tokyo.(信じた時点より出発時刻は前)  しかし、これを伝えている時点基準では、1であってもMiyukiが出発したかどうかは不明です。それを表すために、伝えている時点基準の時制が使われることがあります。どうも、比較的新しく用いられるようになった用法のようです。それがお示しの、 4.He did not believe that Miyuki will leave for Tokyo tomorrow. になります。これを言っている時点ではまだMiyukiは出発しておらず、翌日だと伝える表現です。既に出発したのであれば、 5.He did not believe that Miyuki has left for Tokyo already. のようにできます。従属節が単純過去(もしくは過去完了形・大過去)だと、発話時点で見た時制か、主節基準の時制かは、必ずしも明確になりません。  ロングマン英文法では、  He said he was a good tennis player. で、彼が現在も上手なテニス選手かどうかを明らかにするには、以下のように言うことが可能としています。  He said he is a good tennis player.(彼は現在もいいテニス選手)  He said he used to be a good tennis player.(かつての彼はいいテニス選手だったが、今は違う)

回答No.4

時制の一致の would を日本語で訳すのは難しいですが, 「(翌日)出発することになるだろう」 will ~ tomorrow の場合は 「明日出発するだろう」 数時間前に言ったというのは今から見て未来の明日と同じこと。 こういう will はあくまでも例外的であり,時制の一致というのが英語の基本です。 客観的に時間をとらえる,というのが英語の感覚。 (昨日)夕食を食べる前に入浴した。 I took a bath before I had dinner. (ふだん)夕食を食べた後で入浴する。 I take a bath after I have dinner. 日本語では前後の時制関係なく,常に「~する前」「~した後」です。 しかし,英語ではその行為が過去のことなら過去。 「若いころ」とは言っても英語では必ず,when I was young 時制の一致,とは言わないとしても,こういう過去のことは過去形で表わす という客観的に時間をとらえるという感覚が英語では必要です。 彼が来るまで待った。 I waited until he came. こういう came は日本人にはなかなか出てこないものです。

回答No.3

ご承知の通り、時制の一致は普通『主節の動詞と従属節の動詞の時制を一致させること。主節の動詞が過去形であれば、従属節の動詞もそれに合わせて過去形にする』というように説明されます。例えば、 I know she is beautiful → I knew she was beautiful. で、正にその通りです。 ところが時制の一致には例外があり、その例外の一つが現在の事実や習慣です。貴方の例文ではMiyuki will leave for Tokyo tomorrow『明日東京へ向うつもりであること』を現在の事実として捉え、時制が一致していなくても良しとしたものと考えます。 この例外が曲者で、上の例文I knew she was beautifulの場合、じゃあ現在はShe is not beautifulなのか、今も綺麗であれば I knew she is beautifulと言って何が悪いのかと言うことになります。   私の言わんとすることは、多くの場合実際問題として『時制の一致』はあまり気にする必要はないということです。もちろん文法問題の試験とか法律文書とかではよーく吟味しなければならないのは言うまでもありません。

回答No.2

すみません,どうもこの「今からみて」「過去からみて」というのをうまく説明できないのですが, He said, "It will be fine tomorrow." この said が1週間前であれば He said it would be fine the following day. 言った時点から以降のことなので,未来の will を使いますが, 今からみた未来が will だけど,ここでは言った時点から見た未来。 その時点では「明日」と直接話法で言っても,今から考えると 言った時点の翌日 the following day となります。 過去の時点から以降なので would です。 He said, "It will be fine tomorrow." これを数時間前に言ったとしたら, He said it will be fine tomorrow. 言った時点から見ても,今から見た未来 will と同じ明日です。 だから,tomorrow のままでいいし,will のままでいい。 時制の一致をルールとしてとらえるのでなく, 客観的に時間を表しているにすぎない。 間接話法というのがこういう客観表現に他ならないのですが, 日本語はもともと引用符なしで書いていたせいもあり, この区別があいまいで,時制の一致もありません。 だから悩むことになるのです。 ストリーテラーとなって客観的に表現する英語の感覚。

回答No.1

時制の一致というのは I thought he was tired. 「彼は疲れていると思った」 thought と was が同時点。 日本語では過去に頭をおいて目の前にあるかのように「疲れている」でいいけど, 英語では thought と同時点。 今回の場合,did not という過去の時点がストーリーなどで,今とはかけ離れた過去であれば 基本的に時制の一致で would になります。 今からみた未来が will に対して,過去の時点から見た未来が would です。 そういうかけ離れた過去からみて tomorrow(the following day 翌日)というのは 今から見たらもう過去のこと。 しかし,ついさっきとか,数時間前であれば,今からみて未来の will に対して, その数時間前から見ても明日はそのまま will となります。 だから,「信じてなかった」みたいのような感じで,ついさっきのことを述べているのであれば そのまま will でいいことになります。 このように,場合によって変わってきます。 実際,the following day でなく,tomorrow となっているのだから, この過去 did というのは今日のことだと判断できます。

関連するQ&A

  • 時制の一致がおこる動詞を教えてください。

    時制の一致がおこる動詞には、どんなものがあるのでしょうか。 文法書にはよく、He said 何々、She believed 何々、 She answered 何々、とあるので、say、believe や answer の場合、あとに続く文章の中の動詞が、最初の動詞の時制の変化を受けて過去形になったりするのだな、と分かります。 でも say, believe, answer の他にも、時制の一致がおこる動詞はありますよね?たとえば、時制の一致(と話法?)のところを見ても、hope を使った文章は見当たりません。ですが、「彼は彼女が来ればいいなと思った(希望した)」という日本語を英語に訳すと、He hoped that she would come. となるのでしょうか?それとも hope では時制の一致はおこらず、He hoped that she will come. となるのでしょうか? 質問の内容自体、うまく書けないのですが、上記のhopeのことに限らず、時制の一致がおこる動詞の一覧表のようなものがあるといいと思うのですが、私が探す限りは見つかりません。ご存じの方がいらっしゃたらどうぞ教えてください。お願いします。 

  • 時制の一致

    He has just said that trial (is going to) continue tomorrow at 9AM. この文章で、( )内が時制の一致を受けずに現在形になっています。現在の状況(これから裁判を続ける)がわかるのですが、このように現在の状況がわかりやすいように、時制の一致を無視する場合があると知りました。 でもそうなると、毎回無視しなくてはいけなくなるのでは?と思ってしまいます。(I thought he would like it.ではなくて、I thought he will like it.など) また、他でこういった例文を探したところ、I said.....という文でした。 これは動詞がsayのときに起こりすいのでしょうか? 上にあげた文のように現在完了の文の時に、時制の一致はそもそも起きるのでしょうか? おきるとすると、その場合は、過去に変換されるのでしょうか?それとも文意に従うのでしょうか?  例: I have told you that he didn't like me. (時制の一致??) のようになるかと思うのですが。。 よろしくお願いします。

  • 時制の一致についての質問です。

    時制の一致についての質問です。 「彼は知らないと回答した。」 を英語に訳すと、学校では時制の一致で "he replied that he did not know." と習ったと記憶しているのですが、 googleで"he replied that he did not know"と検索すると 約 3,050,000 件がヒットする一方、 "he replied that he does not know"と検索すると 約 2,470,000 件がヒットします。 本当に、後者では間違いなのでしょうか? 感覚的には後者でもいい(むしろ後者のほうがいい?)ような気もするのですが・・・。 改めて疑問に思ったので質問させていただきます。 英語について、詳しい方にお答えいただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 時制の一致について will

    推量のwouldは、仮定法であり、時制の一致はしないと聞きましたが。 一方、willは間接話法などで、意志未来および単純[必然的]未来において、時制の一致が行われ、推量のwillの場合は時制の一致はしないと聞きました。そうすると下の2のような文もありうるということでしょうか。 1) He said that would be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) 2) He said that will be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) ちなみに私はwillにおける単純未来と推量の違いがはっきり理解できません。例えば、I will be 20 next year. などは単純未来であることはわかりますが、 3) The radio says it will rain tomorrow. 4) You will be disappointed if you hear her sing. などの用例では単純未来と推量のどちらにもとれるような気がします。 実際にある辞書には単純未来として、別の辞書には推量の例文としてある場合もあります。「推量する」とは「(現在および未来の事情や心情を)おしはかること」という意味だとすると単純未来と区別がつかなくなる場合もあるように思われます。 辞書等には単純未来の意味は「~することになる・~だろう」、推量は「~だろう」とされてますのでますます区別がつきません。 もっとも文法的に単純未来と推量いづれであってもさほど、英訳、和訳する場合においてさほど問題にはならないとは考えますが、(私にとって)問題なのは間接話法などでwillが単純未来の場合時制の一致が必要で、推量の場合時制の一致がの要ないならば(やはり)その2つを区別する必要があると考えたからです。どなたか、私の疑問を解決して下さる方いらっしゃいましたらご教示願います。

  • 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい

    時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 時制の一致

    ニューホライズンの3年のテキストのFamily Rulesという読み物資料の中に、 He said that time-outs are used when small children behave badly or get too excited. という文がありますが、この文が時制の一致を受けないのはどうしてだったでしょうか? 確か、He told that~だったら時制の一致を受けて、He said that~だったら受けない・・・というような文法上のルールがあったと思うのですが、なぜだったでしょうか?? そして、これについて中学生にわかりやすく教えるいい方法があったら、お教えください。 よろしくお願いします。

  • 時制の一致

    I heard that she will sing at the party. という文は正しいですか? やはり、 I heard that she would sing at the party. と時制を一致させないといけないのでしょうか?

  • 英語の時制について質問です。

    英語の時制について質問です。 Today he said it will rain tomorrow. Today he said it would rain tomorrow. どちらの英文が文法的に正しいですか? 「時制の一致」という考え方でいうと、もちろん後者ですが、英語の直説法、述語動詞の形はすべて一切の例外なく「現在を基準にいつのことを述べているか」だけで決定されるものだと言われています。 参照URL: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1431509849 つまりその考え方からすると、「雨が降る」のは明日だから、willを使うべきではないかと思うのです。 ちなみに、ネイティブの知人二人に聞いてみたところ、二人とも自信がないながらもwillが正しいのではないかと言っていました(ネイティブにとっても時制は難しいのだと思います)。 また、たとえwouldが正しいとしても、日本人のほとんどはwouldが正しいと言うと思います。なぜなら、日本では「時制の一致」が常識として定着しているからです。だから、例えば英作文を書いて採点される時に、「本当はあっているのに減点されてしまう」というような事態が発生してしまうのではないかと不安です。 以上を踏まえて、英文法に詳しい方に解答していただきたいです。

  • この場合、時制の一致はどうするか?

    辞書に (1)He said that would be the tower of London. という文が載っていて、このwouldは時制の一致によるものではなく推量のwouldだとありました。この文を見て思ったのですが、 例えば He said,「That would/could...」とか He said,「She should have done...」(彼は言った、「彼女は~すべきだったのに」) などの文を直接話法の文からコンマをとって関節話法の文にするとき、このように「助動詞の過去形」とか「助動詞の過去形+have+p.p」が既に従属節に使ってある場合は(1)のように時制の一致をしなくていいのでしょうか? 回答をお願いします。

  • 時制の一致

    時制の一致の定義がいまいちつかめません。 参考書に書かれているものに関しては理解できるのですが(I said that......, I thought that he was ill= I think that he is ill etc) 例えば、接続詞がついた文にも 時制の一致は起きますか? Even though the exchange rate was high, we had to buy from them. これは 時制の一致のhad なのでしょうか?(時制の一致と説明を受けました。)   他にいい例文が出ないので、質問の意味がお分かりにならないかもしれませんが、時制の一致について、詳しく教えていただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。