- ベストアンサー
ここで食べてく、持ち帰る
モスや、マクドで店員さんが、こちらでお召し上がりですか?それともお持ち帰りですかあ?と、聞くときは For here or to go?だと思いますが、 〇これに答える時で、食べて行きます と言う時は、Hereだけでなく、Forは言いますか? 〇また、持ち帰る時も、Toはつけますか? 〇食べてく?持ち帰る?って友達との会話でも、 For here or to go?って言うのですか? 他の言い方をしますか? お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
- yakitoridaisuki
- ベストアンサー率23% (105/453)
関連するQ&A
- for here or to goの仕組み
Is that for here or to go? 店内でお召し上がりですか、お持ち帰りですか? この文で、for here or for go もしくは、to here or to goみたいにならないのはなぜですか?
- ベストアンサー
- 英語
- For here or to go の「to go」は何用法の不定詞?
ファーストフード店などで、よく聞かれる「For here or to go?」ここで召し上がりますか、それとも、お持ち帰りですか?なんですが、この、「to go」って何用法の不定詞なんでしょうか?また、「to go」は、この「for here or to go」以外の形でも使われる事があるのでしょうか?ぜひ教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、
某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、会話が上手く出来ません。あまり日本語の出来ない方も良く来ます。 お客様ですから、もちろんサービスをきちんとしたいのですが、なにぶん英語がほとんどわからず…。 単語自体は出てきたりしますが、接続詞とか分からず文章として言えなくて困ってます。 例えば… こちらでお召し上がりですか? 持ち帰りですか? とかです。 これ位は何とか自分で調べましたが、でも本当にお店として適切な使い方か、不安です。 To eat in or to go?やFor here or to go?などいくつかの表現がありますが、どれが一体いいのか分かりません。 持ち帰りでも、to go とかteke outなどもあるし お店で食べる場合もto eat in や for here や at table?とかもあるみたいで何を組み合わせたらいいかパニックです。 あとtogoと答えた方には、Do you need a bag?と聞くべきなのですか? ファーストフード店として一番適切な表現方法を知りたいのです どれを使っても大丈夫でしょうか。 あと『少々お待ち下さい』や、『アルコールは入っていません』『氷をいれてもいいですか』『~はおかわり自由です』の言い方も知りたいです。 是非 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 接客用語@持ち帰り?
クレープ屋をしています。 お店の隣には小さい飲食スペースがあります。 そこで食べていく人もいますが、 食べながら帰る人、袋に入れて家で食べる人もいます。 飲食スペースですぐ食べる人と食べ歩きする方には よく見かけると思われるすぐ食べられる包み方(?)でつつみ、 持ち帰りの場合はクレープの位置を少し下にして、 テープで止めてふたをして袋に入れて渡しています。(分かりづらくてすみません;) ↓ここにのっていたクレープみたいな感じです http://www.herstory.co.jp/satomido/blog/2006/1149.html 本題に入りまして^^; たまに英語のお客様がいらっしゃるんですが、 「For here or to go?」と聞くと、 大抵「to go!^^」といいます。 なので、持ち帰りように包み、袋に入れて渡すと、 結構な割合で、袋はいらない!と言われたり、 すぐにあけて食べながら帰ったり、 飲食スペースで食べてたりします…(笑) 何か「For here or to go?」よりももっと別な言い方の方がいいのでしょうか…? 英語は全然できないので、短くて簡単な発音の物が理想的ではあります(笑) アドバイスよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ファーストフード店の接客で使う英会話
私はファーストフード店でアルバイトをしており、 たまに外国人のお客様の注文を受けるときがありますが、 以下のような言い方で大丈夫でしょうか? 「いらっしゃいませ。」=「Hello.」または「May I help you?」 「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」=「For here? Or to go?」 「少々お待ちくださいませ。」=「Could you wait a few minites,please?」 ほかに言いたくても分からない表現があるんですが、どのように言えばいいのでしょうか?? 1.「お会計は○○円になります。」 2.「○○円のお返しです。」 3.「ごゆっくりお召し上がりください。」などなど・・・。 他にも、何か使えそうな接客用語がありましたら、それも併せて教えていただけたら嬉しいです! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語圏のハンバーガーショップでの注文のやりとりについて。
英語圏での買い物について。 英語圏での買い物、具体的にはハンバーガーショップでの注文の際、店員が客に対して言う決まり文句のようなものはありますか?洋服店の場合はよく"May I help you?"などの表現が用いられるということは聞いているのですが、ハンバーガーショップでそれはないような気が…あるいは、客が最初に"Excuse me, two hamburgers and…"のように会話を切り出すのでしょうか。とにかく、ハンバーガーショップでの注文の際のやりとりの出だしがよくわかりません。 加えて、中学生のときに"For here or to go?"という表現を習ったのですが、これは実際に用いられる表現なのでしょうか。もしこれがあまり用いられない表現だとすれば、実際はどのような言い回しがなされるのでしょうか。 外国に行った経験がないため、詳しい方、どちらか一方の質問にだけでもいいので、どうかご回答よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- get to go と単にgoの違いについて
Today was Independence Day for us over here. It was alright. We didn't get to go to the festivities though, so I was pretty upset. という文が、私のアメリカ人の友人からのメールにあったのですが、goではなくget to goと言うと、ニュアンス的にどう変わるのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Let'go とHere we go の違い
Let'go とHere we go とではどのようにニュアンスが違うのでしょうか? Here we goの方が口語的と聞きましたが、普段の会話のなかでLet'goとはあまり言わないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 君はここを去る必要は無い。
『君はここを去る必要は無い。』を、英訳すると、 『You don't have to leave here.』 でいいと思います。 『君はここを出て行く必要は無い。』という状況のほうがぴったりくるような場合には、go out を使ってもいいと思うのですが、その場合『You don't have to go out here.』で、よろしかったでしょうか? 『You don't have to go out from here.』 とかにするべきだったんじゃないかな?とか、思案しています。よきアドバイスよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
こんばんは Long time no see(?) Mr.G こんな言い方しないか(^.^)> お久しぶりです。 Hereだけだとぶっきらな感じなんですね。気をつけよっと。 Not,for hereという言い方もするんですね。 そういうフィーリングが込めてあるんですね。覚えときます。 >Do you want to eat here? ここで食べたい? こんな感じで使いたいです。 〇Do you want to eat for here or to go? >Do you want them for here or to go? この文ですが、eatは入れないのでしょうか? Themは、それらっていう意味だと思いますが Themがeatの役目になっているのですか? 単に、ここにする?持ち帰る?という感じということでしょうか? >Do you want them for here or to go? What do you think?と聞く事はありますね. しかし、Do you want eat here or take them home/back. back ここのbackは1つですよね? 後ろのbackはなにか違う単語でしょうか? たくさんすいません。 お願いします