- ベストアンサー
英語のportとharborの区別を教えてください
手元にある辞書によるとどちらも港、harborのほうには避難所というのもあります。どんなふうに使い分けをするのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。harborのほうに避難所という意味があるのは、嵐の時に船が避難する場所から転じた用法で、 harbor a criminal 犯罪人を「匿う」という時の動詞があります。 この動詞としての使い方は、 port にはありません。その代わり左舷をport side ポートサイド(右舷は starboard side)airpot「空港」のような造語にはあります。 2。そのほかの(い)船の着く場所、(ろ)港のまち、という点では、両者とも同じ意味です。
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
そうでしたか。Wikipedia の記述を自動翻訳にかけた結果をつけましょう。自動翻訳も両者が混乱しましたので(笑),もとのHとPに書き換えました。 ーーーーーーーーーーーー自動翻訳結果 Hという用語は、しばしば、船舶の積み下ろしや降ろし、乗客の引き取りのために建てられた人工施設であるPと互換的に使用されています。Pには通常、1つ以上のHが含まれています。エジプトのアレクサンドリアPは、2つのHがあるPの例です。 Hは自然でも人工的でもよい。人工Hは、意図的に防波堤、海壁、吹き抜けを建設することができます。また、浚渫によって建設することもできます。これは、さらに定期的な浚渫による整備が必要です。人工Hの例は、カリフォルニア州ロングビーチHであり、20世紀初頭に最初に浚渫される前に現代の商船にはあまりにも浅い塩沼と干潟が並んでいた。対照的に、天然Hは土地の突出によっていくつかの側面に囲まれています。自然Hとしては、オーストラリアのシドニーH、スリランカのトリンコマリーHなどがあります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー なお,両者は互換的といっても,固有名詞はそのかぎりではありません。ハワイの真珠湾 Pearl Harbor は,Pearl Port とはいいません。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
https://en.wikipedia.org/wiki/Harbor に説明があります。
お礼
早速のご回答、ご教示ありがとうございました。 しかし残念ながら当方英語力がないので折角教えて頂いても英文だけでは理解ができません。