• 締切済み

英語の意味を教えて下さい

あまりいい意味じゃないですか。 I like the way you suck...

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 あなたのフェラ(下記)の仕方が好きだ。  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%A9%E3%83%81%E3%82%AA

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

>あまりいい意味じゃないですか。 ⇒というか、隠語表現のたぐいですね。 >I like the way you suck... ⇒「オレはお前のしゃぶり方が好きだ…」。 何を「しゃぶる」のかは、暗黙の了解というとこですね。 なお、suckは、kiss, love, fuck, anal, oral などと同類の“four letter words”(「4文字語」:隠語として用いて、「あやしげな」意味を表わす語)の一つです。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

2つの意味がありそうです。 俺はお前をバカにするのが好きだ 俺はお前に・・・を吸い付きさせたい いずれにせよ、あまりいい意味ではなさそうです。

関連するQ&A

  • この英文の意味ですが

    Stay....... that way I like you. ”一緒にいて... そうすればあなたのこと好きになる” こんなニュアンスの意味でしょうか?

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2

    訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味) -------------------------------------------------------- [i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略) love its like but with more fealings(中略) i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略) i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」 ---------------------------------------------------- たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。 大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。 英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語がわからないので、この文章の意味を教えていただきたいです。自分で翻訳サイトなどで調べても意味がわからなかったので

    英語がわからないので、この文章の意味を教えていただきたいです。自分で翻訳サイトなどで調べても意味がわからなかったので、こんな簡単なことを質問して申し訳ないのですがぜひ教えていただきたいです。 私はバンドをやっていて、英語はわからないのですがMySpaceにアーティスト登録しました。 すると、ある日こんなメッセージが届いたんです。 「hello  ....sorry, but you guys suck.  im sorry, becouse i couldn..t tell it in a (less) constructive way.  -mar 」 文句を言われているような気がして、すごく不安です。英語がわかる方、よろしくお願いします。

  • 英語

    There is a basic way of measuring that you will like, I'm sure この文は単に I'm sure there is a basic way of measuring that you will like と同じことなんですかね?? 倒置??してあるだけなのでしょうか? 詳しい方おねがいします。

  • 意味合いは・・・

    I like seeing you. とかI always enjoy your company.とかいう言い方についてなのですが、これらを異性から言われた場合は「もっと会いたい」という意味合いなのか、それともそこまでの気持ちではないのかがわからないので何て返していいかわかりません。(人によって意味するところは違うのかもしれませんけど・・・)例えばThank you for saying that.と返すだとおかしいでしょうか。I like seeing youということはlikeなのは「会うこと」だと考えると、I like youとは違うと思うのですが・・・ どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語

    I like you just the way you are.という文を見たのですがこれは文法的にはおかしいと思うのですが会話表現として用いる文には良いですがなにかを書く際には避けた方が良い表現でしょうか?? 宜しくお願いします

  • ■suck eggs の意味について

    ■suck eggs の意味について "You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it off - and anybody that'll take a dare will suck eggs." 私訳:この帽子が気に入らなくても我慢するんだな。なんだったら、叩き落してもいいんだぜ。やろうと思っても、うまくいきっこないけどな ”suck eggs”の意味ですが…… (1)努力してみてもダメだった(To come up empty in an attempt to achieve) (2)命令形で、消えろ!、うせろ!(get lost!, buzz off!) だとしても、なんかしっくりきません。 ちなみにこの文章は「トムソーヤの冒険」の一節です。 日本語訳は…… 「気に食わなかったら、たたき落として、ふみつぶしてみいいんだぞ。そのかわり、ひどいめにあわせてやる」 どうしてこんな訳になるのかがわからないのです。 変な日本語でもかまわないので、ニュアンスをしっかりくみ取れるように教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で何て言うんですか?至急・・・

    「これらはハロウィンのときの写真だよ。パーティ楽しかったね。あなたのコスチュームすてきだったよ」と英語でメールを送りたいんです。 These are photos of halloween. I had a good time with you at the party. I like the way you dressed by the way... みたいな感じで平気ですか?もっとフレンドリーな言い方あれば教えてください。ちなみにこのメールはちょっと気になる男の子に送ろうと思っています。そういう意味も含めて、いい言い方あれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    『てかね、この前、実生活で最近知り合ったアメリカ人の女の子に告白されたの(笑) 最初、私のことを人間的に好きだって言われてるのかと思って(ありがとう。私もあなたが好きだよ。)って言ったら(Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you.)って言われてビックリしたの(笑) 危うく相手が言ってるLIKEの意味を知らずに知らないうちに女の子と付き合うところだったんだ(笑)』と言ってくれたのですが、 『By the way, I was asked to go out with this American girl who I met in real life. I thought she liked me as a friend and told her that "Thank you. I like you too." but she shortly replied me "Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you." and I got shocked lol I didn't understand of the meaning of LIKE and I was about to start dating with this girl lol』←英語合っていますか?