• 締切済み

以下の単語をポルトガル語で教えてください

# 綴り, カタカナでの発音, ラテン翻字した発音を教えてください # ()内は抽象的な概念に対してそのものが具体的に表す意味 ・火 ・水 ・空気 ・土(柔らかく生命を育む土壌) ・大地(堅く広い地盤) ・石(岩石の一種で、あまり大きくない鉱物) ・聖(清らかで侵しがたいもの) ・赤(紅血素を持つ血の色) ・黄(黄花素を持つ金盞花の色) ・緑(緑葉素を持つ葉の色) ・藍(藍木の葉から抽出された色) 以上、お願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 #1です。再度聞いた結果をご報告します。 1。石  pedra [pedrə] 2。黄  amarelo [amare:lu] 3。藍 índigo [indʒigo:] 4。 次の五つは片仮名書きもローマ字つづりも同じです。火、水、空気、土、 5。聖 は Sagrado 赤 は Vermelho 6。残るは 緑 一つですがこれは聞いた三人とも [verdʒ] でしたので、このうち唯一ポルトガルのポルトガル語がブラジルで行われているポルトガル語と違う点ではないかと思われます。  元の国では、藍や緑に口蓋化の兆しが見えるのに、ブラジルなどでは「綴りに近い」保守的な発音が indigo や verde に見られるようです。 

  • 4237438
  • ベストアンサー率28% (278/974)
回答No.6

・火      フォーゴ Fogo ・水      アグァ Agua(最初のAにアクセント) ・空気     アール Ar ・土(柔らかく生命を育む土壌) ソーロ Solo ・大地(堅く広い地盤)     テーハ Terra ・石(岩石の一種で、あまり大きくない鉱物) ペードル→ペードラ Pedra ・聖(清らかで侵しがたいもの) ピエドーゾス→サグラード Sagrado ・赤(紅血素を持つ血の色)   ベルメーニョ→ヴェルメーリョ Vermelho ・黄(黄花素を持つ金盞花の色) アマレール→アマレーロ Amarelo ・緑(緑葉素を持つ葉の色)   ベールジェ→ヴェルデ  Verde ・藍(藍木の葉から抽出された色)インディグ→インディゴ Indigo(最初のIにアクセント) 私のポルトガル語はブラジルのポルトガル語です。先日ポルトガル人の通訳をしましたが、聞き取りにくかったです。Ele(英語ならHeのこと)の発音をエルと言っていたことを思い出しました。つまりSPさんの回答はポルトガルのポルトガル語なのかもしれません。私が勝手にブラジルのポルトガル語に直しただけなのかもしれませんが、私はポルトガルのポルトガル語の発音はよくわかりません。 それとVerdeをヴェルジと発音するのは確かにその通りですが、アナウンサーが発音するときはヴェルデと言うことが多いです。テーハなどもテーラでラが巻き舌になります。しかし日常会話ではテーハと言います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。補足です。 >>綴り, ラテン翻字した発音を教えてください ・火 fogo ・水 agua ・空気 ar ・土(柔らかく生命を育む土壌) solo ・大地(堅く広い地盤) terra ・石(岩石の一種で、あまり大きくない鉱物) pedra ・聖(清らかで侵しがたいもの) piedosos, sagrado ・赤(紅血素を持つ血の色) vermelho ・黄(黄花素を持つ金盞花の色) amarelo ・緑(緑葉素を持つ葉の色) verde ・藍(藍木の葉から抽出された色) índigo 赤はよく聞くと「ベルメーリョ」でした。すみません。

  • kifimi
  • ベストアンサー率72% (425/586)
回答No.4

ちなみに「ポルトガル語」と行っても、ブラジル・ポルトガル語(日本で実用的に使われる「ポルトガル語」は、ほぼこっち)とポルトガル・ポルトガル語では発音が一部違うので、どちらの発音の「カタカナでの発音」を知りたいのか、質問者さんは補足した方が良いと思います。 例)緑=verde ポル・ポルだと「ヴェルデ」、ブラ・ポルだと「ヴェルヂ」

islamglyphliw1
質問者

補足

ブラジルでのポルトガル語です 質問でも書いたように、カタカナでの発音だけでなくポルトガル語の綴り、ラテン語に翻字した綴りも教えてください

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。  #2さんが「SPさんは英語の大家で」とお書きになりましたが、僕は中家(中華は大好きです)どころか小家にも届いていないので、御訂正大歓迎です。  

  • 4237438
  • ベストアンサー率28% (278/974)
回答No.2

SPさんは英語の大家でアメリカに住んでおられるかたですのでポルトガル語の通訳が一部を勝手ながら修正させていただきます。 ・火      フォーゴ ・水      アグァ ・空気     アール ・土(柔らかく生命を育む土壌) ソーロ ・大地(堅く広い地盤)     テーハ ・石(岩石の一種で、あまり大きくない鉱物) ペードル→ペードラ ・聖(清らかで侵しがたいもの) ピエドーゾス→サグラード ・赤(紅血素を持つ血の色)   ベルメーニョ→ヴェルメーリョ ・黄(黄花素を持つ金盞花の色) アマレール→アマレーロ ・緑(緑葉素を持つ葉の色)   ベールジェ→ヴェルデ ・藍(藍木の葉から抽出された色)インディグ→インディゴ

islamglyphliw1
質問者

補足

下記の方と同じく、綴り, ラテン翻字した発音を教えてください

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

・火      フォーゴ ・水      アグァ ・空気     アール ・土(柔らかく生命を育む土壌) ソーロ ・大地(堅く広い地盤)     テーハ ・石(岩石の一種で、あまり大きくない鉱物) ペードル ・聖(清らかで侵しがたいもの) ピエドーゾス ・赤(紅血素を持つ血の色)   ベルメーニョ ・黄(黄花素を持つ金盞花の色) アマレール ・緑(緑葉素を持つ葉の色)   ベールジェ ・藍(藍木の葉から抽出された色)インディグ

islamglyphliw1
質問者

補足

綴り, ラテン翻字した発音を教えてください

関連するQ&A

  • 以下のポルトガル語の意味を教えてください。

    ブラジル人の友達が私と世界的に有名な人が写ったツーショット写真を 他のブラジル人にメールとして送付したのですが その際の件名が "(私の名前) e o cara!" (例:AKIRA e o cara!)と書いてあったのですがどういう意味でしょうか? またそのツーショット写真には加工がしてあり、写真に向けて矢印を書いて "e ou nao o cara?" と書かれていました。 彼としては、冗談半分でやったようですがどういう意味なのでしょう? 正直、気になってます。 また"Ele nao tem limites"とは彼はきりがないという意味でしょうか? 色々と質問してしまいましたがご協力のほどよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル-ポルトガル語

    テキスト記載の以下2つの文章(ポルトガル-ポルトガル語)の意味は分かるのですが,通常はもっと簡単な言い方はしないのかと疑問です. どなたか,ご存知でしたら教えて下さい. (1) Onde e' que moras? (2) O que e' que tens? 私の考えでは,以下でもいいと思うのですが….関係代名詞を使う必要性がわかりませんね?! (1)Onde moras? (2)O que tens?

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • 日本語の単語をポルトガル語に変換したいのです。

    日本語の単語をポルトガル語に変換する事ができるホームページとかサイトのアドレスを教えて下さい。 とりあえず「宣言」はポルトガル語では?よろしくお願いします。

  • 以下ポルトガル語の訳仕方を教えて下さい。

    estou estudando japones dai se tu quiseres conversar a gente pode. 私ならestou estudando japones. Se tu quiseresといった感じで文を一度切る思いますがjaposesとseの間にdaiが入ってます。 このdaiはどういう意味でしょうか? あともう一つが最後の部分でconversar a gente pode. とありますがconversar com a gente.と私なら書くと思うのですが なぜcomが入っていないのでしょうか? それから最後にpodeが最後についているのはなぜですか? このpodeはどういう意味で使われているのですが?

  • ポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

    今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。 それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。 まだ喘息という事は断言できないので 喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。 喘息の単語だけでもとても助かります。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語に訳してください(*_ _)

    サッカーチームの親達が着るユニフォームに子供に向けたメッセージを載せたいと思っています。 下記をポルトガル語に訳していただけないでしょうか。 「私たちは子供の成長を願う。愛を込めて」 「子供達よ、世界に羽ばたけ。」 この他何かお勧めの言葉(ポルトガル語)がありましたら教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • ポルトガル語で…

    注意書きを作成したいのですが…。 「東側の駐車場を(**←理由)使用します。 西側の駐車場に停めてください。 お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。」 某翻訳サイトで調べたら、 「Nos usamos um lote de estacionamento do Leste. Por favor pare no lote de estacionamento ocidental. O senhor agradecendo com antecedencia」 と出たのですが…。 お力お貸しくださいm(_ _)m

  • ポルトガル語で「私が聞きたかったのは…」って

    (1)「私が聞きたかったのは、中国向けのノーマルのフリータイムが何日間あるかです。」 (2)メールをチェックしましたが中国向けは記載がありませんでした。 どっちでもいいので、回答お願いします><;;

  • ポルトガル語で教えて下さい。

    英語を元にポルトガル語に翻訳してみたのですが、 それが、正しいのか、それと読み方を教えていただきたいです。 まず、現実逃避や非現実的という意味で 英:unrealistic → ポ:irreal それと「さぼる」的な意味で、 英:truant → ポ:ocioso 英:escape → ポ:fuga 教えて下さい。 それとこのようなニュアンスの意味で、違う単語があれば(ポルトガル語で)教えて下さい。 それと後1つ、「モンパの木」ってありますよね。 これをポルトガル語で何ていうんでうか? 教えて下さい。