• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ポルトガル語で「私が聞きたかったのは…」って

(1)「私が聞きたかったのは、中国向けのノーマルのフリータイムが何日間あるかです。」 (2)メールをチェックしましたが中国向けは記載がありませんでした。 どっちでもいいので、回答お願いします><;;

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数55
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

(1)「私が聞きたかったのは、中国向けのノーマルのフリータイムが何日間あるかです。」 > 私が聞きたかったのは、  上記を文字通り訳すと、「O que eu queria ouvir é...(或いはnishikasai氏が述べている様に、過去形の era でもOK。但し、こういう状況(?)に於いて、こういう言い回しはしないので、  O que eu queria saber (又は perguntar) é (又はera), quantos dias de tempo livre posso ter no normal para China. posso ter に代わって、tenho, terei, posso esperar, など表現は多数有り。 ってか、そもそも「中国向けのノーマル」ってなにか解らないので、「中国(行、宛)の普通(便?)と勝手に解釈した次第。 (2)メールをチェックしましたが中国向けは記載がありませんでした。 Eu verifiquei o e-mail mas não encontrei nada relacionada `a China. Eu は省略可。 「どこに記載?」って突っ込みたくなる、当人しか内容が解らない日本語なので「中国に関連する」と言うことで relacionada `a China としたので記載とは限らない。 記載、又は記述ならば、descrito, descrição 従って、nenhuma descrição 又は nada escrito かな。 「出荷伝票かその類に記載が無い」と勝手に解釈した場合、nada na lista de entrega, 注文伝票の場合、formulário de pedido, comprovante de ordem 出荷伝票  guia de remessa とか、ほかに色んな表現が有るらしいです。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Obrigado pela resposta.

関連するQ&A

  • 英語で「私が聞きたかったのは…」って

    (1)「私が聞きたかったのは、中国向けのノーマルのフリータイムが何日間あるかです。」 (2)メールをチェックしましたが中国向けは記載がありませんでした。 どっちでもいいので、回答お願いします><;;

  • カラオケのフリータイムについて

    カラオケのフリータイムの時間できになることがあったので回答お願いします。 18時までに入店で20時までのフリータイム 23時から閉店までのフリータイム ふたつの時間のフリータイムがあるのですが22時に入店した場合はフリータイムをりようできないのでしょうか?

  • ポルトガル語、教えてください。

    翻訳、お願いします。メールしたいんです m(__)m 野球の試合は、どうでしたか? 阪神みたいに、勝ちましたか?  上の、2行です。 ヨロシク、お願いしま~す。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>ポルトガル語で「私が聞きたかったのは…」って O que eu queria perguntar e’ となります。 e’の代わりにeraでもいいですが、eraだともう終ったことだけど本当はこうこうしかじかだったんだよみたいな感じになります。 他の質問はいまいち日本語がわかりませんでした。コケムシさんやUr2cさんは準ネイティブだから待っていれば回答してくれるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Obrigado pela reposta.

関連するQ&A

  • 緊急;英語で「何日間ありますか?」って

    「ノーマルのフリータイムは何日間ありますか?」 って何て言うんですか??;;涙 Could you kindly advise us normal FREETIME how many days ?? って合ってますか??

  • ポルトガル語に訳していただけませんか?

    友達になったブラジル人にかなり強引にしつこく迫られたので、こう言いたいのですがポルトガル語に訳していただけませんか? (質問に対する回答を望みます!!!) ★私は、親しくもない人を家に入れる事はしないし、あなたは初対面の私に対して、強引過ぎました。 キスをしたり、家に入れるのは彼氏になった人だけです。 だから私とこれからも仲良くしたいと思ってくれるなら、そうゆう事はしないで。 お願いします…

  • ポルトガル語訳していただきたい!

    ブラジル農務省にある件を問い合わせe-mail(英語)を送ったらこの返信がきました。 何と書いてあるのでしょうか。 Prezado(a) Sr(a) YAMADA TARO, O Serviço de Informação ao Cidadão - SIC do Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento agradece o seu contato. O número do seu requerimento é [番号], registrado no dia [日付], às [時間]. Sua solicitação será tratada por nossa equipe e respondida em breve. Descrição do requerimento: なにかアプリケーション(どこかで公開されているのでしょうか)にアクセスすると回答がわかる、と書いてあるのでしょうか。 はたまた別途返信が来る? ここまででメール本文は終わっているので、わかりかねています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語

    ショップのオープンの予定があり、ブランド名をMimosaにしようと思ったのですが、調べてみたら商標登録が既にしてありました。 せっかく調べて気に入っていた名前なので使いたいのですが、Mimoaの前に冠詞を入れようと思います。どのような冠詞をつけたらいいのか、教えていただけたらと思っています。 仕事の間で図書館にいって辞書をひけず、ネット翻訳などで見てもわかりませんでしたので、ここにたどりつきました。わかる方がいたら回答お願いできればと思います。 宜しくお願いします。

  • 中国とのメール通信について

    中国在住の友人とメールのやりとりをしたいと思っています。ところが、中国政府にメールの文章がチェックされていて、政治的なものなど内容によっては公安の手が入ることすらあると噂で聞きました。実際にそんなことがあるんですか?あるとすれば、どのくらいのチェックが入りますか?ご存じの方は情報のご提供お願いします。

  • gmailのアドレスに中国人がアクセス

    私はメールアドレスにgmaiを使っています。 今日私はメールをチェックしたところ、上の方に中国の人がログインしようとしたので拒否しましたみたいな表示がされていました。 あわててチェックしたところ、私ではない人が中国でアクセスした履歴が。 これはあなたですか?ということをgmailが聞いてきたのでいいえに選択。 そしたらパスワードの変更を求められたのでもっと複雑なパスワードに変更しました。 このような流れでパスワードの変更は行いましたが、また中国人がアクセスしたらと思うと少し怖いです。 対応としてはパスワードの変更だけで十分なのでしょうか? 回答お願いします。

  • 中国(日本の中国でなくChinaの方)で売っている中国香港製と記載のあ

    中国(日本の中国でなくChinaの方)で売っている中国香港製と記載のある商品は 1)中国または香港のどちらかで製造 2)中国に属する香港で製造 3)その他 のどれでしょうか?(その他の場合は教えてください。) なお、回答は中国語に堪能な方(もちろん日本語も・・・) または 中国貿易に携わっている方でお願いします。

  • ポルトガル語検定

    タイトルの件、何方か詳しい方教えてください。 日ごろ偉そうにポルトガル語に関する質問に対して回答させて頂いてます。 最近とあるお役所がポルトガル語話者のアルバイト募集をしていたので応募したところ採用内定を貰ったのは良かったのですが、「資格」が無いので報酬を値切られるハメに...( ̄□ ̄; ガーン! 履歴書には詳しく学歴など記載してあるんですがねぇ~。 これって例えば、英語話者の募集にアメリカ人が応募したら英語の資格を持ってないから減給!ってのと同じ程度のお話し。  それはさて置いて、次回同じ様な自体を避ける意味で、ポルトガル語検定を受けようと探してみたところ、ポルトガル政府の認定期間が有るようですが、試験は年に一回で今年は既に終了してました。 http://www.embaixadadeportugal.jp/%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AB%E5%A4%A7%E4%BD%BF%E9%A4%A8%E6%96%87%E5%8C%96%E9%83%A8/%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AB%E8%AA%9E/ja/  上記外に、官民問わず、何がしかのお墨付きを発行する機関などご存知の方、情報をお願いします。 m(_ _)m

  • カラオケのフリータイムについてです

    できればお早い回答よろしくおねがいします。 カラオケレインボーのフリータイム料金なのですが、もし平日昼の料金の時間に部屋にはいったとして部屋を出るのが平日夜の料金の時間帯だと支払う金額は平日夜のフリータイム料金なのでしょうか? それから、カラオケコンシェルジュのフリータイム料金についても上記同様回答いただけると嬉しいです。

  • ポルトガル語訳してください

    仕事がなくて困っているブラジル人に deus vai te abencoar tomara que tode certo とメールしたら 下記のポルトガル語が返ってきました。 私はポルトガル語ほとんど分からないので、どういう意味か教えてください。 お願いします。 vc ta me deixando cm um filho? vc eh igual a tds safado、nao vale nada! qnd eu falava q nao qriaera pq no fundo sabia da pessoa q vc eh! pd contar p sua mae! to triste e chateada cm vc nao esperava!

専門家に質問してみよう