- ベストアンサー
英語で断罪者って
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。Tetragrammaton Labyrinth は、下記のように、漫画『断罪者』です。 https://ejje.weblio.jp/content/%E6%96%AD%E7%BD%AA%E8%80%85 2。なんだか、西洋などの中世の首切り役みたいで、日本語でも、英語でも、使わない古臭い言葉です 無理に作れば adjucator、convictor、condemnor、condemner、 damner あたりでしょう。
その他の回答 (1)
a man of justice 正義漢 a court of justice 裁判所
お礼
質問と意図がずれていたので選びませんでした。 回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 死にたがりのウサギって英語で何て言うんでしょうか?
変な質問ですが死にたがりのウサギって 英語で何て言うのか教えてほしいです。 一応、Google翻訳やエキサイト翻訳などで 試してみたのですが、どちらも翻訳結果が異なり、 再翻訳結果もおかしな意味になってしまったので 果たしてこれで合ってるのか…という感じです。 なので是非、英語が得意な方に 教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願いします!
やらない後悔よりやっちまった後悔 わたしはこれを常日頃から心にしまって行動しています! 普段から言っているのですが海外の人たちにも伝えたいのですが上手く英語にできません! 翻訳かけても逆翻訳かけると変な意味になったりします。 どなたか英語詳しい方、教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英語 「induction letter」の和訳
初めて質問します。 仕事で、英語のソフトウェアを日本語に翻訳することになりました。 これまでも英語を使って仕事をしてきたので、普通のメールや会話は慣れているのですが、 翻訳となるとまた別の能力が必要で、悪戦苦闘しています。 翻訳項目の中で、「induction letter」というのがあるのですが ネット等調べていますが、いまいち何のことか、どう訳したらよいのかわかりません。 一般的にでけっこうですので、この「induction letter」の意味をご存知の方がいらっしゃったら 教えていただけますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 万引き「映像公開」断罪騒動を全世界に拡散した場合
当て逃げ・万引き「映像公開」断罪騒ぎの アホ弁護士の偉そうな私刑決めつけ発言や コメンテーターの批判、一連の騒動を、 個人の立場で、匿名で、 話者人口の多い英・中語に翻訳して、 全世界にネットで拡散したら、 (もし日本への非難を煽る結果となれば、) 公安に目をつけられ、身元を洗われるでしょうか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。
「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
1<あれやっぱり題名だったんですね。 2<成程!処刑者みたいな感じですかね。 当てはまる言葉は無いんですね…… 答えてくださりありがとうございました。