• 締切済み

英語に翻訳していただけないでしょうか?

「透明は目に見えませんが、光があれば虹色になる唯一の色です。光り輝く大切な人との出会いに...」 これを英語に翻訳、お願いします。なかなかおかしい感じになってしまいます。 日本語に再翻訳してもおかしな意味にならないようにしたいのですが、よろしくお願いします。

noname#178049
noname#178049
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 イメージを日本語に落とし込んだ、あるいは表現してみた文を、他国語、特に文化的に生まれも育ちも縁がなかった英語(を含む印欧語)に変えようとすると上手くいかないことが多いです。  特にお示しのような含蓄を含んだものは、もうほとんど逐語訳的にどう考えても、イメージ通りに行きません。  お示しの文から、私なりにイメージを構成してみて、英文を作ってみます。そういうイメージではない、ということでしたら補足欄にてお知らせください。 No one can see the atmosphere, but only the light through it can make rainbows. For your fateful encounter with shining one. 直訳「誰も大気を見ることはできないが、その中を通って来る光だけが虹を作ることができる。輝いている人とのあなたの運命の出会いのために。」  えっと、「透明」をatmosphereにして、それが大気でもあればムード・雰囲気という意味もあることを利用しています。虹が大気中の水蒸気によって出来るという事実も踏まえています。  工夫はそこくらいです。最後の文については、atmosphereを反映してないですが、どうも私はこういう文章は苦手で(^^;。  もし、日本語で「透明」を最後に文に活かす工夫をご教示いただけましたら、もしかすると、もう少しお手伝いできることがあるかもしれません。

noname#178049
質問者

お礼

回答されたことに気づかずに締め切ってしまいました、申し訳ありません。 暗号や詩の比喩、国特有のもの、方言などの翻訳は難しいですよね。 教師のような回答、ありがとうございます。 文章善し悪しついては私には判断できませんが、とてもわかりやすく、納得いくものでした。 ただ、あくまで透明と色というキーワードがあってこそのものなので、参考にさせていただいて、大気を透明ということにしました。わたしの文章で意味が通じるかはわかりませんが、色々と参考になりました。 素敵な翻訳感謝してます。 この出会いに祝福を。

  • rojo131
  • ベストアンサー率34% (82/236)
回答No.1

そもそも、原文の日本語が“おかしな”気がするのですが。 “透明”が光によって虹色になるのではありません。 そもそも“透明”は色ではなく状態を示します。水は無色透明、メロンソーダは緑色透明、メロンクリームソーダは緑色不透明ですね。 閑話休題。 光は“透明”な何物か(水、ガラスなど)を通過するときに、色を分けられ、虹色に見えます。…と記憶しています。あまり詳しくはありませんが。 「目に見えないものが、条件によって美しいものに姿を変える」ということの比喩でおっしゃっているのなら、 Things that we can't see sometimes turn out colorful brightness. For such a brilliant fateful encounter... (目に見えないものは、時として色とりどりの輝きに変わる。そんな運命的な出逢いに…) というのはいかがでしょうか。 ちなみに、ウェブ上の翻訳機能を使って全文を一気に訳そうとすると、ほぼ100%の確率で“おかしな”訳になります。

noname#178049
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ちょっと間違ったので削除したかったのですが、の仕方がわからないまま回答されてしまったので、削除できなくなってしまいました。 これは比喩的な詩で暗号文でもあり、キーワードがとても重要なので、それ自体を変えてしまうことは意味のないことになるのです。 透明は色ではないことは誰でもわかることなので、そこは大人になっておしゃれに、芸術的に、感性的に受け取るべきことですし、現実的な解釈にこだわる頭の固い人でなければ重要視することはないので問題ではないと思われます。 そこを重視した上で、自分なりに文章を作って解決してしまいました。 今回は推理小説を翻訳するようなものだったので、暗号というのはその国でしか意味が伝わらないものがあるので、回答者様が翻訳できなくてあたりまえですよね。 自己解決しましたが、そんな文章を翻訳していただきありがとうございます。 回答者様の文章から頂きたヒント、「条件」というキーワードを使用させていただきました。 初心者なので削除方法がわからない間に、回答されたみたいで申し訳ありません。 翻訳の文章つながりですが、ヒントを与えてくれた回答者様との素敵な出逢いに祝福を。

関連するQ&A

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする

     当方、コンピューター技術者です。  プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません  とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。  そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。  もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。  ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。  学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません  よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    日本語文を英語に翻訳して頂きたいです。よろしくお願いしますm(_ _)m 「やあ、久し振り!元気にしてた?前の彼女とは色々あってね。だけど、そのあとまたいい出会いがあったんだ。あなたはどお?楽しくやってる?あなたにもいい出会いがありますように!」 文となると何が正解なのかわからず、助けて頂ければ嬉しいです!

  • googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?

    グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

  • 再翻訳の謎

    翻訳サイトで日本語→英語→日本語(いわゆる再翻訳)に変換すると意味がおかしくなることのはなぜでしょうか。 「過ぎた日々にさよなら」→「Good-bye in past days」 これを日本語に再翻訳すると「さようなら以前は」という意味が違った日本語になります。 なぜ意味が違ってしまうのでしょうか?

  • 英語に翻訳してください

    下記日本語を英語に翻訳してください。 1)いつでもお家に遊びにおいでよ 2)気軽にお家へ遊びにおいでよ 宜しくお願いします。