>In late 1917 and early 1918, the end of the fighting on the Eastern Front allowed the Germans to transfer large numbers of men and equipment to the west. Buoyed by this but concerned that the entry of the United States into the war would negate their numerical advantage if they did not attack quickly and that massed tank attacks like that at Cambrai in November 1917 made far more areas on the Western Front vulnerable to attack, the German commander, Erich Ludendorff, chose to use the temporary numerical advantage to punch through the front line and then advance north towards the sea. In March, the Germans launched the Spring Offensive, against the Third Army and the Fifth Army on the Somme, which were understrength due to the small numbers of replacements being sent from Britain.
⇒1917年後半と1918年前半、東部前線における戦いの終結により、ドイツ軍は西側に多くの兵士や装備を移送することが可能となった。これに勇気を得たが、しかし、迅速に攻撃を実行しなければ、米国の参戦で数的優位性が否定されるだろうし、1917年11月のカンブレーのような大規模な戦車攻撃で西側前線の超広大な地域を攻撃にするには脆弱に過ぎると懸念されたので、ドイツ軍の司令官エーリッヒ・ルーデンドルフは、一時的な数優位性を利用して前線を突き抜け、海に向かって北へ進軍することを選んだ。ドイツ軍は3月に、ソンムの第3、第5方面軍に対する「春の攻勢」を開始した。ここでは、本国から派遣される英国軍の交代要員が少数だったので、(英国方面軍が)劣勢だったのである。
>In unfinished defences, the Fifth Army was forced back quickly after the first two days, as the Germans advanced under a heavy bombardment of high explosives and gas. As the Germans advanced steadily west, the Third Army also fell back on its southern flank and the railhead at Amiens was threatened with capture; Paris was bombarded by long-range guns. The Allies moved reinforcements to the Somme front and by the end of May, the German advance of the 1918 Battle of the Somme had been halted in front of Hamel. In preparation for a further attack, German railway construction companies were brought up and work undertaken to repair damaged railways in the captured ground.
⇒高性能爆弾やガス弾の重砲撃に守られながらドイツ軍は着実に西へ進軍したので、未完成の防衛施設にいた第5方面軍は、最初の2日後には迅速に後退せざるを得なかった。第3方面軍も南側面では後退し、アミアンの兵站駅は攻略に脅かされていた。長距離砲でパリが砲撃された。連合国軍はソンム前線に援軍を移動し、5月末には、1918年「ソンムの戦い」のドイツ軍の進軍が、ハーメルの前線で止まった。さらなる攻撃の準備として、ドイツ軍の鉄道建設隊が立ち上げられ、攻略された地面上の損傷した鉄道を修復する作業が行われた。
>In early April, the Germans renewed their efforts, simultaneously beginning the Battle of the Lys in Flanders. The Germans managed to advance towards Villers-Bretonneux, a town on the high ground to the south of the Somme River. The terrain allowed artillery observers to see bombardments on Amiens, which was only 16 kilometres (9.9 mi) away, which was of great tactical value. On 4 April, the Germans attempted to capture the town with 15 divisions but were repulsed by troops from the British 1st Cavalry Division and Australian 9th Brigade during the First Battle of Villers-Bretonneux.
⇒4月初旬、ドイツ軍はフランドルで「リスの戦い」を開始すると同時に、独自の奮闘を再開した。ドイツ軍はソンム川南の高地にある町ヴィレ=ブルトヌーに向かって何とか進軍した。砲兵隊観測者は、地形のおかげでアミアンの砲撃を眺望することができたし、それは16キロ(9.9マイル)しか離れていないので、戦術的価値が大きかった。4月4日、ドイツ軍は15個師団をもって町を攻略しようとしたが、「第1次ヴィレ=ブルトヌーの戦い」の間に、英国軍第1騎兵師団とオーストラリア軍第9旅団によって反撃された。
>After the first battle, the forces that had secured the town were relieved and by late April the area around Villers-Bretonneux was largely held by the 8th Division. Although it had been one of the best British divisions it had suffered badly in the German attacks of March, losing 250 officers and about 4,700 men, reducing its infantry by half. Replacements in the latest draft from Britain included 18-year-olds with little training.
⇒最初の戦闘の後、町を確保した軍団は交番し、4月下旬までにはヴィレ=ブルトヌー周辺の地域は大部分が第8師団によって保持されていた。師団は、英国軍の最良師団の1つだったが、3月のドイツ軍の攻撃でひどい損害を被り、250人の将校と約4,700人の兵士を喪失し、歩兵は半減した。英国での最新の徴兵における交代要員には、訓練をほとんど受けていない18歳の若者が含まれていた。
お礼
回答ありがとうございました。