• ベストアンサー

添削してください

教授にメールを送りたいのですが、その内容を添削して欲しいです。 次にする課題曲を以前決め、その後楽譜をPDFでメールすると言われていたのですが、メールが届いていません。 以前、私がメールを受信できなかったことがあるので、原因は私かもしれません。 もしくは、教授が忘れているか…。 もう一度送って欲しい、ということを伝えたいです。 I decided the next song to sing, but I did not receive your email. Could you send me again? でよろしいでしょうか?

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 このような場合の「~に決める」には、下記のように on を使うのが普通です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=decide+on  したがって  I decided on the next song to sing, but I did not receive your email. Could you send me again? でいいと思います。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問してから、すぐに回答いただけたので大変助かりました! decided onに訂正し、メールを送りました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語を添削してください

    この歌は失恋の痛みを表現しています。 This song express the pain of broken heart. だから悲しさや辛さを込めて歌っています。 So I sing with the sadness and bitterness. 痛みと辛さ、を調べると同じpainで出て来たのですが、できれば違う単語がいいなと思いbitternessを使いました。 こちらの文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    添削お願いします    外国人の知り合いに明日締め切りの書類の書き方を教えてほしいと頼まれました。    今日発送しないと間に合わないので、私が下書きをし、そのとおりに書類を書いてもらいたい    のですが、下記の文について添削お願いします    『 保険会社(自動車保険)から送られてきた書類は今日返送しなければいけません。   書類を私にFAXしてください。』    『私が記入した通りに書いて、速達で送ってください。』  『 You have to send back the papers from the insurance company to them today.    Could you send them to me by fax. 』   『 fill out the form as I wrote, and send it to them by express mail.』

  • 添削ください

    音楽の授業をとっていて、舞台で発表をしないといけないのですが、 なぜかわたしがサインした(指定した)日が別の日に変わっていました。 (来週に発表するつもりだったのに、表を見ると名前が再来週に書き直されていました) そして、それとはまた別の日もサインを書いて登録していたのですが、今度はそちらの名前が消されていました。 わからないのですが、もしかすると今学期は1回しか発表しなくてもいいのかもしれないです。 個人レッスンの時に教授に聞いてみようかと思うのですが、 「わたしはサインを2日分書いた。しかし、一日は日付が変更されていました。もう一日はサインが消されていました。来週に歌うつもりでしたが、再来週でいいですか?」 ⇨ I signed up for two day to sing on the stage. But the day I signed up was changed, and the other day the signs written by me was deleted. I'm going to sing on stage next week, but can I sing the week after next? こちらの文で通じるでしょうか? 添削をお願いします。

  • 添削お願いします。

    https://okwave.jp/qa/q9584523.html の続きです。 I wanted to know it is durable because suitcase that I used it before was broken right away. So I read the customer review I used it only once, but it was easy to use. 以前使っていたスーツケースがすぐに壊れてしまったので丈夫かどうかが知りたかった。なのでカスタマーレビューを読みました。 まだ一度しか使用していないですが使いやすいです。 *What factors did you have to consider before you decided upon the purchase?という質問があるのですが、それは丈夫かどうかを知りたかった、という答えであっていますか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削願います

    自分で解いてみたのですが、自信が無いので添削御願い致します。 ( )を過去形にして全文を書き換えなさい Nobody (knows) what hoppend. → Nobody knew what happend. (Answer) ( )内を適切な形にして、全文を書きなさい。 The concert (already start) when you get to the hall. →The concert already started when you get to the hall. I (visit) shop three times if I go there again. → I visited shop three times if I go there again. My son (be) in Tokyo for two years next month. →My son will in Tokyo for two years next month. 以上です

  • 添削お願いします

    友人(アメリカ人)が忙しい中、会ってくれたので そのことに対してお礼のメールをおくりたいんですが 下記の文章で 大丈夫でしょうか? I apreciate your time in Agust 27th. It was nice to meet you again 添削をよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • イーベイ 落札後のメールなのですが…英文添削お願いします。ebay

    いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで落札した後、セラーに希望の支払い方法と、発送方法を伝えたいと思います。 これで失礼ではないでしょうか?添削お願いします。 Hello. My name is 名前 the winning bidder living in Japan. I would like to pay you by PayPal and ask you to send the item using Economy (Surface) Letter Post. Could you send item in a hard box? Would you please let me know the total amount? Thank you. なお、入札前に発送方法と送料について問い合わせ、確認しておりますので、ただ希望の発送方法だけ書きました。 あと、Could you send item in a hard box?は、壊れないように梱包して欲しいとお願いしたつもりなのですが、これで通じるでしょうか? 「日本までは遠い(時間がかかる)から丈夫に梱包してください」というような感じにしたかったのですが… お願いするタイミングとしては、最初のメールより、支払い後のほうが良いのでしょうか? イーベイ、英語に詳しい方、添削お願いします。 また、いい文章がありましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • この英文で通じるでしょうか?

    すいません。外国の方からメールを頂いたのですが、読む前にパソコンが壊れてしまいメールが取り出せなくなりました。なのでもう一度同じメールを相手に送ってもらいたいのですが、以下の英文で通じるでしょうか? Hello. I received mail from you. However, I cannot see the mail by the crash of the personal computer. Could you send the same mail again? こんにちは。 私は貴方からメールを受け取りましたが 私のパソコンのクラッシュのためそのメールは見ることができません。 もう一度同じメールを送ってもらえますか?

  • 英文の翻訳をお願いします!

    全くわからないのでお願いします。 Like I said once I have traced your other DVDs up I will send out again. i did my part and sent you the DVDs in the first place and you tell me what I should be doing next which I am not happy with.