• ベストアンサー

英語の和訳をお願いします

Instagramに知らない人からThat ass theo and sitting in them shoes... maneeeeと投稿されていました。辞書で調べてみましたが意味がさっぱりわかりません。辞書では、お尻とか靴に乗るとか書かれていました。最後のmaneeee は、調べても出てきませんでした。よろしくおねがいします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

>That ass theo and sitting in them shoes... maneeee ⇒ちょっと変てこな文ですね。次のように解釈しました。 (語句) *ass:「ロバ、バカ者」。 *theo:Theodore(男性名「セオドア」)の短縮形、「セオ」。 *sitting in them shoes:「彼ら(他人)の後釜に座る」。step into one's shoesの変種表現。なお、このような表現で、所有格(their)の代わりに目的格(them)を使う場合がまれにある。 *maneeee:mani(acal)「狂気(気が狂った)」の前半部を引き伸ばした形(?)。 (訳文) 「あのセオのバカたれが、他人の後ガマに座っているよ(人のものをちゃっかり借用しているよ)…マジかよ。」

336322
質問者

お礼

回答ありがとうございます。とても理解できました。

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

That ass Theo and shitting in their shoes... maneeee の間違いでは? maneeee は,たぶん感嘆詞で,口からでまかせの勝手な造語ではないでしょうか。どっちにしろ,義務教育をおえた人物とは思えませんね(笑) あの馬鹿のテオ(人名)が,連中の靴の中に糞たれた。ひえーっ。

336322
質問者

お礼

回答ありがとうございます。悪口みたいな感じですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 多分ハズレでしょうが ass が、下記1名詞の3「ばか」とし https://eow.alc.co.jp/search?q=ass  maneee が money の変形とすれば  「あの阿呆のセオが、あんな(高い)靴履いて、、、金」とも

336322
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    和訳お願いします (1)When people travel to other countries, they find that many things are different from the things in their own country. (2)It can be very hot in summer and very cold and snowy in winter. (3)People who come from hot countries often find that it is too cold for them in December, January, ane February. (4)It is sometimes difficult to talk to them on the street because they are always very busy and don't have much time.

  • 和訳ができなくて困っています。助けてください。

    From this followed the idea that the patterns stored in the computer could denote concepts of any kind and that the computer was capable of inputting and outputting such patterns,recording relations among them in associative structures,comparing them for identify or difference,and branching as the result of such comparisons. という文章なのですが、andや、or,that節などがいっぱいあり解釈できません。 どなたか、訳していただけないでしょうか?

  • kick your ass

    kick your assの意味について質問です。 Marc, you break that chair and I'll kick your ass. と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。 意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、 この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。 マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか? あと、同じフレーズなのですが、 洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか? assという語自体は弱虫と載っていたりするので、 「we'll kick your ass in」 はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか? 同じフレーズでもinがあるのが気になります。 と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。 どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします★

    There are moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them from your dreams and hug them for real.

  • 和訳の仕方

    訳を教えてください。 With that said, I would add that most people would still probably use the word people for either situation. 後ろの方のpeopleはイタリックです。 ちなみに、前の文章は、 "There are two persons sitting at th table.""There are two people sitting at the table."In the first one, I get the feeling that the two are not together; they're just sharing the table.In the second one I think that the two of them are together. です。

  • 英語の和訳

    だれかこの英語の訳を教えてください。 The purpose of your report is to show that you have studied the textbook. Below you can see information about 5 different situations. For each situation,read the Information and then write a conversation, that you think the people (sometimes you are one of them) might have in that situation. Do the same for all of the situations. You must write 5 conversations in all. Each conversation must be 80~100 words long (no more,no less). In each conversation that you write you must use 3 phrases of expressions taken from your textbook. Please underline the phrases that you use and write the textbook page number above your writing.

  • 英語、和訳の質問です。

    商業施設における、店員の重要性を示す文章のなかの下記2文の意味がわかりません。 どなたか和訳していただけないでしょうか。 Resources should properly be invested to ensure they’re delivering the expertise shoppers desire in an accessible, helpful and respectful way. Hiring employees that are passionate about the brand and industry will translate into better attitudes, better service and potentially increase brand loyalty or sales. In-depth training and employee familiarity with the products equips the team to answer and assist consumers and show them how the product can fit into their lifestyle. どうぞよろしくお願いいたします。

  • おしりとおしりでぶつかったin English

    猿がバナナを夢中で食べてて、相手に気づかずにお尻とお尻でぶつかった と言いたいのですが、、 よりシンプルで自然な言い方を教えていただけませんでしょうか? 一応自分で考えたもの Two monkeys were eating a Banana without knowing each other behind them and they bumped into their ass to ass.

  • [ ] + 和訳お願いします

    英語やり直し組です The fact that they have sanctuary in that tribal area between Afghanistan and Pakistan has allowed them to adapt and morph [evolve] with sanctuary and committed leadership, このような文を見ました。 (1)[]はラジオの中では言っていませんでしたが記事には書いてありましたので本来なら必要なのに言われなかった言葉の時に[]で補足されているものだと思っていました。しかしこの文だと動詞が続く変な文に見えます。これはどういう使われ方なのでしょうか? (2)省略しますが、「事実は彼らに適合や発達することを許した(与えた?」のような文になりいまいち何が言いたいのかがわかりません。 「事実」の中身もたいしたことではないように思えますし、どのような意味になるのでしょうか? お願いします。

  • 和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>

    和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>< Besides, if one wished to decide by comparing bodies which is the more excellent of the two sexes, women could claim victory without even taking account of the internal structure of their bodies and of the fact thet the most interesting thing in the world takes place within them: namely, the conception of human beings, the most noble and admirable of all creatures. Who could stop them from saying that their external appearance makes them the winners, that grace and beauty are natural and characteristic of them, and that all this gives rise to effects which are as visible as they are common; and that if what they can accomplish as a result of what is in their heads makes them at least equal to men, their external appearance hardly ever fails to make them the victors?