• ベストアンサー

referral

You can discuss it with your clergyperson or a trained counselor, or contact your local family court for a referral to a family mediation program. referralはどう訳したら良いでしょうか?family mediation programへの照会(問合わせて確かめること)??よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4131/5367)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。referralはどう訳したら良いでしょうか? 紹介状、あるいは推薦。実際の書面でなくても「甲と乙がいい」という意見も入ります。  https://eow.alc.co.jp/search?q=referral 2。family mediation programへの照会(問合わせて確かめること)??  牧師あるいはカウンセラーと話し合うか、地方裁判所にどこの家族調停プログラムがお勧めか聞いてみてはどうでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 申し訳ありません。

    申し訳ありません。 どなたか下記の英訳が出来る方いらっしゃいましたらご回答お願いします。よろしくお願いします。 This is regarding your EOS KISS X2 Camera received here for repairing from CCC-Varanasi,Pls provide your contact no or contact me at below given no. so that we can discuss further on same.

  • ActivePerlがインストールできません

    これからPerlを勉強しようと思っているものですが インストールしようとすると次のようなウインドウが表れ、インストールが中止されてしまいます。 『There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected. Contact your support personnel or package vendor.』 何か分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 教えて下さい!

    下記の英文の(__)にA~Dの中から正しいものを入れ、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい! will I be able to wake friends on the Internet? Yes,you will.Meeting people with ( 1 ) interests by joining in newsgroup or mailing list discussions ( 2 ) one of the main advantages and attractions of the Internet. 1. (A)alike (B)common (C)equal (D)same 2. (A)are (B)is (C)has (D)was Being able to discuss sensitive or controversial issues with strangers ( 3 ) remaining practically ( 4 ) can make for some very intimate and interesting conversations. 3. (A)at the time with (B)during (C)throughout (D)while at the same time 4. (A)anonymous (B)illegal (C)invisible to (D)unfamiliar with Of course,when you chat online,you won't be able to ( 5 ) your new friend's age,appearance,motives or even sex at first glance as you can in the “real world”of human contact. 5. (A)describe how (B)tell (C)understand that (D)wonder よろしくお願いします。

  • そもそもPerlをインストールできない

    タイトルどおり。 ・WindowsXP HomeEdition Version2002 ServicePack2 ・ActivePerl-5.8.6.811-MSWin32-x86-122208.msi インストールの途中で以下の表示が出る。 There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected. Contact your support personnel or package vendor. もちろんインストールはできていない。 解決方法をみつけられません。 だれか教えてください。

  • 98から2000へのインストール について

    98から2000へのインストール について 表題のとおり 次のようなエラーで止まってしまいます エラーの画面は***STOP:0X000000A5 (0x00000011、0x00000000、) The ACPI BIOS in this system is not fully compliant with the ACPI specification. Please read the README.TXT for possible workarounds.You can also contact your system's manufacturer for an updated BIOS, or visit http://www.hardware-update.com to see if a new BIOS is available.The BIOS in this system is not fully ACPI compliant.Please contact your system vendor or visit http://www.hardware-update.com for an update ご教授ください

  • 速単の一部です

    A well-trained person can tell what movement someone is making simply by listening too what her or she is saying. A person is trained to read body language can also guess which country someone is from just by watching his or her gestures. what movement someone is making と which country someone is from が 意味不明な解釈になってしまい、文構造や訳し方が分かりません。教えてください

  • アリエクスプレスの荷物について

    アリエクスプレスで6月26日に発送された商品が届きません。7月7日に日本到着とあり、輸送中のままです。 UC〜TWの発送番号だと台湾ポスト?らしく追跡ができないようです。 受け取り確認期限を過ぎるとどうなるのかよく分かりません。 サーラーに連絡してみたところ、下記のような返事が来ましたが、日本の追跡番号が分からないので待つしかないのでしょうか? Hi ,parcel arrival , If you do not receive it, We will give you some advice: 1.Did you check with your family members or neighbors? 2.Please contact the postman or go to the local post office to ask. 3.If you live in a more remote country and you have not received the package,you go to the post office in the town and ask, because some remote areas cannot be delivered by express delivery. 4.Go to other express service stations to consult . 5.You can call your country's postal phone number or log in to your country's postal website for inquiry.

  • 自由英作添削 もうしわけありませんが

    本当にすみませんがよかったら。。。。 家族とはどのようなものか自分の考えを述べよ(100~150) I believe that a family is something which is very difficult to describe but is very important for you. One reason is that your own family can understand you very much. For example, when you have difficulty with your future, you usually ask your family for advice. Some people may say that they talk with their friends about your trouble. Of course, they often do so. However , it is the case that they ask their family at last . People will find themselves being supported by their family. Can you imagine your life without the family ? In conclusion, There is no place like home , where your family welcome you.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 自分で訳してみたので、添削よろしくお願いします。

    一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 it you see or experience any from of harassment,contact your immediate supervisor or human resources so so it can be dealt with immediately and confidentiality. 嫌がらせなどされた場合、すぐに機密性に対処するので、あなたの直属の上司や人事にお問い合わせください。 these meetings are held periodically by division vice presidents. ミーティングは、グループ副代表によって定期的に開催している。