- 締切済み
翻訳について
御世話になっております。現在ブレード関係と印刷機などの仕様書を英訳しているのですが、ほとんど素人なので専門用語が分からない事が多々あります。工程を理解していないと翻訳できないものが多いので勉強しながら訳していますが、こういったものを勉強できるサイトや関係会社がありましたらご一報いただきたくメール致しました。宜しくお願い致します。
- 電子部品・基板部品
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
こんばんは。 下記サイトはプロも利用するサイトです。 きっと役に立つと思います。
- 参考URL:
- http://trans.kato.gr.jp/
お礼
LON様:有難うございます。早速使用させていただきます!本当に、貴重な情報を有難うございます。
工業英語の留意点はこちら、 http://www.me.saga-u.ac.jp/~tera/iE001/ 単語解説はこちら、 http://www.coguchi.com/yougo_s/index.html 辞書は、 和英/英和:機械用語図解辞典(工業教育研究会編) がお奨めです。
お礼
essen様 有難うございました。早速利用してみます。
関連するQ&A
- 翻訳!
困ってます。 小難しい日本語から英語への翻訳をしたいのですが エキサイト翻訳などにそのままの文字を放り投げても 微妙に違うような気がします。 ・主要株主 ・売上高成長率 ・経常利益率 ・受託計算 ・中途採用 だいたい、こういった専門の用語っぽいのは決まった英訳があるんだと思います。 こういった翻訳をうまくできる方法(サイト)はないでしょうか? また、自力で翻訳しろ!となったらどのように調べたらよいかの アドバイスをもらえないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- ウェブで和英翻訳するには?
ちょっとしたビジネス文書の英訳を頼まれました。専門用語や定型文が多く、手持ちの辞書では間に合いません。でも今回だけなので、翻訳ソフトを買うほどでもないし。ネットで、和文を入力して翻訳するには、どこへ行けばよいでしょうか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 医学関係の翻訳について
基本的な英語が出来る程度です。知りたいことがあって、英文で書かれた医学関係(耳鼻咽喉科)の論文を翻訳し始めました。専門用語などはパソコンを駆使して翻訳しておりますが、何度も行き詰っております。そもそも、素人が医学関係の翻訳を試みようとすること自体が無理がありますか?もうよそうか、でもここまできたから後もう少し・・と、気持ちは行きつ戻りつつ、ボツボツと作業をすすめております。お金を出せば、その道の専門に頼むことも可能ですから、そちらに頼んだほうが手っ取り早いかなとも思っているのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- IT用語や会計用語の翻訳サイト
翻訳サイトや辞書サイト(用語サイト)が色々ありますが IT用語や会計用語の翻訳サイトはないでしょうか? ※たとえば、「本番環境」「帳簿」と入力すると、その英訳が表示される。 逆に、各専門用語を英語で入れると日本語で帰ってくる。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 翻訳家になるには・・・。
翻訳家になるには、狭き門で難しいことは知っています。でも、何もしないよりはチャレンジしたいので目指すために勉強をしようと思っています。 医療関係専門の翻訳家になりたいと思っています。近所に専門の学校がないので通信になるのですが、おすすめの学校があればどなたか詳しく教えてください。また、学校以外でもこんなわたしに翻訳に関して何か知っている方いらっしゃいましたら、どんなことでもいいので詳しく教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 光学的に使われてる単語の翻訳について
これらの英語は光学的にどう訳せばよいのですか? レーザー関係の論文を翻訳しているのですが、どんな専門用語かわかりません。できれば用語についての説明もお願いします。 1 rate earth ion 2 angular momentum 3 manifold 4 terminal level 5 marginal performance 6 slop efficiency
- ベストアンサー
- 物理学
- IT(コンピュータ)翻訳者になるには
海外で英訳翻訳者をしております。 とはいえ専門分野がないので、以前から興味があった IT分野を勉強したいと思っているのですが 自分の生活スタイルにあった学校と言うのが System Administrationのコースしかありません。 二年フルタイムのコースなので内容は濃いようなのですが IT関連の翻訳者となるのに、シスアドを勉強して実際仕事に 役立つのでしょうか。 漠然としてる質問で申し訳ございません。 また効率のいい勉強法もあれば教えていただければ幸いです。 独学ではどこから手をつけていいものか、漠然としすぎてて 迷っています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 情報処理技術者
- 穀物と気象の関係についての翻訳
「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。 初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。 まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか? 情報を得るためのサイトがありますか? 英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何とかいけそうでしょうか? MMTとかTMTとか、見慣れない単位も出てきます。 こういうものはどうクリアしていったらよいのでしょうか? (英語文自体は英字新聞にみられるようなシンプルなもの。専門用語は慣れれば同じものが繰り返すので、だんだん問題なくなるという話です) 初めての経験ですが、ずっと勉強してきた英語を仕事に生かすチャンスを逃したくありません。 翻訳のコツ、辞書(オンライン含)、専門用語の問い合わせ、などについて、 アドバイスよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
お礼
log様 有難うございます。直接翻訳には関係ないようですが工程や業界を理解するのには役立ちそうです。活用します。有難うございました。