• 締切済み

翻訳家になるには・・・。

翻訳家になるには、狭き門で難しいことは知っています。でも、何もしないよりはチャレンジしたいので目指すために勉強をしようと思っています。 医療関係専門の翻訳家になりたいと思っています。近所に専門の学校がないので通信になるのですが、おすすめの学校があればどなたか詳しく教えてください。また、学校以外でもこんなわたしに翻訳に関して何か知っている方いらっしゃいましたら、どんなことでもいいので詳しく教えてください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • pen82
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.6

>私は英語が好きで、それで翻訳の仕事が出来たらな、とおもっているのですが、そういう人は、ではどのような勉強をして、どういうことをすれば、翻訳のお仕事がもらえるのでしょうか。 まずは、勉強よりも、翻訳のお仕事探しをするのはいかがでしょう。求人には募集条件がありますよね。それを参考にすれば、自分に足りないものが見えてくると思います。この条件なら自分でも満たしてると思えば、その仕事に応募してみれば、もっとよくわかるのではないでしょうか。 No.4の方がおっしゃっているように、派遣のお仕事では、翻訳も良く見かけます。派遣会社に登録すれば、仕事を紹介するためにはどのようなスキルが必要かも相談にのってもらえると思います。 翻訳の経験がなくても、英語力があれば採用されるような仕事から初めて、足りない部分を補いながらステップアップするのが良いのではないでしょうか。 この勉強をすれば、仕事がもらえるなんてものはないと思います。

julianod
質問者

お礼

なるほど。 翻訳はどれも専門知識がないと出来ないかと思っていましたが、英語力があればまかせてもらえるものも、あるにはあるんですね。良かったです。それすらない、と思ってたので、目指すことじたい無意味なことかと思いかけてました。ありがとうございました。チャレンジしてみます。

  • pen82
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.5

専門分野の翻訳に求められるのは、翻訳の力よりもその分野の知識だと思います。原文の内容が正しく理解できなければ、翻訳してもそれが正しいかどうかの判断ができないでしょうから。そのため、専門分野の翻訳は、その分野の専門家がおこなっていることが多いようです。 医療関係専門の翻訳家になるためには、翻訳の勉強よりも、医療関係の文献を読んで理解できるだけの専門知識が必要だと思います。ですから、まずは、専門学校や大学で専門分野の勉強をなさるのが良いのではないでしょうか。

julianod
質問者

補足

私は英語が好きで、それで翻訳の仕事が出来たらな、とおもっているのですが、そういう人は、ではどのような勉強をして、どういうことをすれば、翻訳のお仕事がもらえるのでしょうか。

  • saidon
  • ベストアンサー率21% (99/459)
回答No.4

一応本格的な物は猛勉強しない限り 無理かと思われます、医療に集中せずに 派遣会社に登録すれば有る程度の要請はあると思われます

julianod
質問者

お礼

本格的に勉強をするつもりでいるので・・・。なので、おすすめの学校も知っていたら教えていただけたら、と思います。お金だけとられて終わってしまうのは嫌なので。 自分なりに本などを読んで調べていたら、自分の得意分野を作らないとだめ、とあったので、医療に興味があったためそう思ったのですが、限定しないほうがいいんですね。 ありがとうございます。 学校を知っていたら、教えてください。

  • saidon
  • ベストアンサー率21% (99/459)
回答No.3

英検準一級 ここまではいいとして 年齢 25歳が普通採用の限度 急募採用、途中としても35歳までです 経歴 医療関係の仕事に就いている又は詳しくないと 実際の所一般辞書にも無い専門用語も出ていますので不可能です 昔の話では病院の病名用語はドイツ語が大半らしいです いくら訳せてもその意味が分かっていなければ 使いようがありません よって医療関係は無理となります それ以前に訳と言っても録音された英語を訳すと言うこともします(通訳に近い?) 聞けて話せて医療に詳しく専門用語が分かる というとてつもない物が必用です

julianod
質問者

補足

では、わたしはいくら勉強しても翻訳家にはなれないということですか?

  • saidon
  • ベストアンサー率21% (99/459)
回答No.2

現在の資格取得情報 能力、職業、年齢を教えてください。 これによりなれるかなれないかが決定します

julianod
質問者

補足

英検準一級です。でも、この準一級もなんとかギリギリで合格というかんじなので、実際準一級の知識が自分にあるかどうかは怪しいので、もう一度そういったところもふまえて勉強しなおしていけたらと考えています。 能力、という意味がよくわかりません。あと、現在の職業と年齢に、なれるなれないが関係するものでしょうか。

  • kokusuda
  • ベストアンサー率45% (135/299)
回答No.1

私は海外SF小説などを多く読むのですが、 現役の翻訳家さんたちのインタビューや経歴を見ると、 若い時から原書を読んでいた方がほとんどです。 また、出版社や映画会社等に勤務して現場の知識を学んでから 翻訳家になられた方も多いようです。 医療関係であれば専門知識も不可欠でしょうし、 出版関係などの知識も必要になるでしょうね。 翻訳家の方のエッセイなども多く出版されていますので 参考にしてみてはいかがでしょうか? 翻訳家目指して、がんばってくださいね。

julianod
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 出版関係の翻訳ではなく、企業などでの翻訳ができたら、と思っています。 全く知識がないので、そういった知識なども学校を通じて勉強していけたらな、と思っています。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 医療関係の翻訳

    医療関係の翻訳の仕事をしたいです。 翻訳に関する勉強は全くしていません。学校に通って勉強したいのですが、近所にそういった学校もないので、通信教育をしようと思っています。ぜひ、おすすめのものを教えてください。  また、翻訳に関してなんでもいいので情報を教えてください。

  • 出版翻訳をなさっている人へ

    私は少し前から翻訳に興味があって、翻訳の中でも、出版翻訳をやってみたいと思っています。しかし、どのように翻訳の勉強をすればよいのかわかりません。やはり専門学校に通うべきでしょうか?専門学校に通うほかに何かいい勉強方法はないでしょうか?通信教育でも十分に勉強できるでしょうか?出版翻訳をする際に何か必要な資格などあるのでしょうか?

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 中国語、通信講座(翻訳コース)の経験者のかた

    私は中国語の勉強をしはじめてから翻訳の仕事をしたいと 思うようになりました。 そこで英語の翻訳をやっている友人から、翻訳をやるのなら 専門の学校かコースを受けたほうがいいと言われ、探して います。が、今会社に行っている状態で日常会話のコース が有るスクール(そこには翻訳の専門コースはありません) に行っているため、時間的に不規則なのも有りもう一つ学校 にいくというのも辛い状況です。 そこで通信講座の翻訳コースをいくつか見つけたのですが、 はじめて通信教育をするので、どの会社のがいいのか (というか、どんな特徴があるのか)などが解りません。 経験者の方いらっしゃったら、おすすめのところ等教えて もらえないでしょうか。

  • 映像翻訳者になるためには

    映像翻訳者になろうと思っています。フェローアカデミーの通信講座で勉強しようと思っていますが、実際に翻訳の仕事についている方はどのくらいの割合か知りたいのです。以前通訳学校に通いましたが 能力の限界を感じてあきらめてしまいました。やはり翻訳者になられた方の体験を読むと成功例のみが書いてあるので、すぐになれてしまうような錯覚に陥ります。それが通訳学校に通った失敗でした。。。 仕事へのサポートが強い学校で翻訳の勉強をしたいと思っています。 お勧めの学校、翻訳者になるためのアドバイスをお願いします。 教えてください!

  • 英語の翻訳家について

    私には本当に叶えたい翻訳家の夢があります。 翻訳家になるためには専門学校に行った方が最善だと聞いたことがあります。 そこで皆様にお聞きしたいのですが、お薦めの専門学校をご存知でしょうか? 場所はなるべくなら九州から京都までがいいです。 翻訳家になるためのお薦めの専門学校をご存知の方がいらっしゃったら、教えて下さい。 お願い致します。

  • 医療翻訳を学べるサイトもしくは通信講座を教えてください。

    医療翻訳を勉強したいと思っています。 参考になるお勧めサイトもしくは通信講座を教えてください。 ネットで検索したのですが、探し方が悪いのか、 ほとんど見つかりませんでした・・・ よろしくお願いいたします。

  • 翻訳業について

     私は高校生なんですが、今翻訳業(本などの出版関係の)に興味を持っています。でも、翻訳業はなかなか仕事がもらえず、収入が不安定だと聞きました。翻訳業だけで生活するのは難しいのでしょうか?翻訳専門の大学や専門学校を卒業したほうがよいのでしょうか?詳しい方教えてください。

  • 経済・金融分野の翻訳者になりたい

    英語+アルファが必要であるということは、よく言われることですが、自分の専門性を何にしようかと考え、経済・金融に決めました。 専門教育をとくに受けたわけではありませんが、いろんな分野がある中で一番興味や関心が持てるということで決めました。 翻訳についてもこれまで学校で教育を受けたわけではありませんが、今実際特許関係の翻訳を社内でしています。 最近、経済関係の英語の通信教育を受け始めました。 これからどのように仕事を獲得していけばいいのでしょうか。 またどのように勉強をしていけばいいのでしょうか。 実際にそのようなお仕事をされている方、アドバイスをよろしくお願いします。

  • 翻訳家になりたい

    英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。