• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:機上測定の英訳)

機上測定の英訳方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 機上測定は機械に取り付けた状態で測定する方法です。成績表に英訳する際に困っています。
  • 機上測定の意味合いは機械の上や工程の途中、冶具にセットした状態を含んでいます。日本語で通じますが、英文で説明する必要があります。
  • 日常的に使用している用語を簡単に英訳する表現があれば助かります。海外進出は考えていないため、汎用的な表現で問題ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#230359
noname#230359
回答No.15

こんばんわ。 工程間検査 In-procces inspection (必ずハイフンを入れてください) 工程間測定 In-procces measurement 工程間測定値 In-process readings 工程内測定値 Measured value in process Readings in process こんなところでしょうか?

noname#230358
質問者

お礼

度々、回答をいただき有難うございます。 専門的な用語を、英語にするのが難しいことが良くわかりました。アドバイスいただいた用語は、時折折りに使わせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (14)

noname#230359
noname#230359
回答No.4

メカの専門では在りませんので(制御、半導体前工程だったら良)、よく理解していないかもしれませが、 Measured radius value before machining ではいけませんか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.3

技術資料は時々訳しています。 英日、日英共に。 よろしければお手伝いいたします。 どんな内容でしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.2

英文を見てみないと分かりませんが、 お役に立てるかも知れません。 差し障り無ければ、ご返答下さい。

noname#230358
質問者

補足

説明不足ですみません。 例えば、内径ネジの下穴をマイクロメータで測定します。ネジを加工すると測定出来なくなります。そこで、成績表には、先に測定した値を記入し『機上で測定した値です』と補足するために、『機上測定』と注釈します。この『機上測定』を英文に訳したいのです。よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#230359
noname#230359
回答No.1

もう少し具体的な内容を書いて頂かないと答えにくいのですが。 以前にも出ていましたが、JISには英訳の併記もありますよ。 但し、英訳の正確さの程は責任もてませんが。 (私もJISの改定作業等をやっているので怪しいのは本当ですよ)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • 英訳お願いいたします

    友人のエッセイの英訳作業を行っているのですが、何分まだ中学生なもので、本場で使われる英語の感覚とかが良く分かりません;次の英文を自然な表現で(アメリカ寄りでも、イギリス寄りでもかまいません)英訳していただけると幸いです。 (危ない状態の船とか飛行機で、一人があわてる大勢に向けて) 「どこかに捕まれ! 捕まりさえすれば生き延びられる!」 「みんな落ち着け! 踏みつけられてる人がいるんだ!」 なんかダサい和文ですが; よろしくお願いします。

  • 箱(全体に)に凹みがあります。の英訳をお願いします

    商品の箱が全体的に凹んでいる場合の商品説明の英文をお願いします。 凹みの英語を調べると「a dent」とありますが、私のイメージでは、これは極小さな範囲のみが凹んでいるイメージです。 箱が全体的に凹んでいる場合でも「a dent」でいいのでしょうか? 「箱(全体に)には凹みがあります。」は英語でどのように表現すればよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 研削における残留応力と被削材硬度の関係

    どなたかご教授下さい。 現在、円筒研削加工しているワークの加工後の振れ測定値と数時間後の振れ測定値が異なる(大きくなる)という問題に直面しています。 加工後機上で測定して公差内ということで、機械から下ろし、数時間経過して再び機上にのせて測定したところ公差外になっているという現象です。 事の発端は加工後の組付け工程から振れが公差外であると指摘され、再測定して発覚しました。 但し、全数ではなく、10ケに1ケぐらいの発生率です。 未だ原因不明の状態なのですが、残留応力の影響があるのかな?と思っています。 研削条件、熱処理以外で考えられるとしたら被削材強度かと考えているのですが、被削材強度が高くなると残留応力は大きくなるのでしょうか?(同研削条件、熱処理の場合) 宜しくお願い致します。(長文失礼しました)

  • 英文の卒業証明書と成績証明書

    英文の卒業証明書と成績証明書が入っている封筒の表には英語でなんと記載したらよいのでしょうか? 日本語だったら〇〇在中とか書いてあるでしょ!

  • ガタ付きを英語で言うと?

    英語圏の機械技術者に機械のガタ付きを説明する 必要があるのですが、ガタ付き自体を英語でなんと表現 したよいのでしょうか?

  • テスターでの電流測定の詳細について(車)

    いつもお世話になっています。 質問よろしくお願いいたします。 https://www.kaise.com/instruction/j_instruction_kt2022_1.pdf こちらが説明書になります。 添付した画像のようにオルタネーターと12Vバッテリーの電流を測定したいです。 (1)説明書の5-12が電流測定ですが、まず項目2・3のmA測定とA測定の設定ですが、2-2の直流電流の表から判断して、今回はA測定を選べば良いのですよね? (2)項目5は、この場合具体的にどのようにするのでしょうか? エンジンを切った状態でテストリードを繋ぎ、それからエンジンを掛けるということでしょうか? エンジン掛かった状態で繋いで、特に項目5は気にしなくても測定できますか? (3)項目6の注釈上段の、本器を回路と直列に接続とは、今回の検査において具体的にどのような状態にすればよいのでしょうか?(5-2の電圧測定の項目4の注釈では並列と書いてあります) (4)添付した画像の質問です。 7の(1)の電圧検査だとバッテリー両端で計ることができるのですが、7の(2)の電流検査では画像の右の図のようにクランプを使い、+はオルタのB端子ハーネス部分、-はボディアース等で計らないと分からないのでしょうか? それともバッテリー両端でも7の(2)の電流を計ることができるのでしょうか? 勘違いがあるかもしれませんが、間違いを指摘して訂正して頂けると嬉しいです。 分かる範囲の回答で構いません。 どうぞよろしく願いたします。

  • HPで「初めての方はこちら」を英語で表現したい。

    ホームページで「初めての方はこちら」というボタンを 作りたいのですが、これを英語で表現する場合、どんな 言葉を使えばいいでしょうか? introductionだという意見もありましたが、“概要を 説明するので、まずはこちらを見て下さい”的なニュアンス が伝わるのか分かりません(英語には疎いもので)。 どなたかしっくりくる表現をご存じでしたらご教示下さるよう お願いします。 ※できるだけ短い英文(単語)でお願いします。

  • 英文の意味を英語で説明したいのです。

    英文の意味を英語で説明したいのです。次の4つの日本語を英語で何と表現すればよいか教えて下さい。 よろしくお願いします。 (1)これは長い間会わなかった人に会ったときに使う表現です。 (2)思いも寄らない人と思いも寄らない場所で偶然に会った時に使う表現です。 (3)ひととの別れ際に使われる表現です。 ちなにみ英文は(1)Long time no see.(2)Fancy meeting you here.(3)See you around.です。 (4)類似表現にはIt has been a long time.などがあります。 この文を英語で何と表現すればよいかも教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 農作物に関する文献(英訳索引つき)をご存知の方へ。

    作物相場に関するレポートを翻訳することになりそうです。 内容は大豆、コーン、ココア、砂糖などの生産地(海外)の気候にからんだ、生産量の予想が主です。 訳しているとどうしてもその作物の生育状況を把握できるだけの背景知識が必要となります。 英語で作物を紹介しているサイトで調べれば英語の表現がわかることもあります。 それでも、その単語にぴったりくる日本語の表現がわからないことがあります。 英文を同じようなことを説明している日本文と比べれば、確かにわかりやすいです。 それで、仕事前の準備として一応、関連サイトで日本文と元になった英文を照らし合わせる、単語帳を作る、という作業を地道にやってみています。 この件に関しては、こちらでも幾つか質問をし、参考回答をいただいているのですが、農学を学ばれている方の意見も是非お聞きしたいと思い、今回こちらで質問をさせていただくことにしました。 作物の生育が学べて(例えばコーンの生育過程の詳細、各作物生産地の耕作過程の特徴〔早蒔き遅蒔きなど〕)、同時に英語の表現の索引等で表現をも知ることができるような便利な文献をご存知ではありませんか? そのタイトルと入手方法等の情報、あと実際に使ってみえる方のご意見がいただければ更にありがたいです。 (農業に関する適切な表現がわからず、いくつか間違いがありましたらすみません) 情報を宜しくお願いいたします。