• ベストアンサー

和訳 legally

和訳はあっているでしょうか?最初の和訳は大丈夫と思いますが、legallyを付け加えたいです。「合法的」はあってますか?(外国人) (he) understood interrogations couldn't happen 取調べをすることができないと理解していた ↓  ↓  ↓  ↓  ↓ (he) understood interrogations legally couldn't happen 合法的に取調べをすることができないと理解していた

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.2

>(he) understood interrogations legally couldn't happen >合法的に取調べをすることができないと理解していた ⇒legally「合法的に」の位置を変える、またはこれを形容詞のように「合法的な」と訳す、の2とおりを提案します。 (1)取調べを合法的にする/行うことはできないと理解していた (2)合法的な取調べをすることはできないと理解していた ☆どちらも「ができない」→「はできない」とする方がいいと思います。

happy0240
質問者

お礼

Perfect !! I can't use は I don't think - if you read the 'full' sentence you may agree. thanks!! :o)

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

legally の位置に違和感を覚えました。なぜ legal interrogations ではないのでしょうか。 He understood legal interrogations couldn't happen という英文だとしてみると、「彼には、自分が合法的な取り調べを受けないだろうということが分かっていた」 とでもなるかも。

happy0240
質問者

お礼

和訳してくれてありがとう! なせですか。。。ニュアンスです。legal interrogationsを使うと強調点は変わります。

関連するQ&A