• ベストアンサー

和訳 legally

和訳はあっているでしょうか?最初の和訳は大丈夫と思いますが、legallyを付け加えたいです。「合法的」はあってますか?(外国人) (he) understood interrogations couldn't happen 取調べをすることができないと理解していた ↓  ↓  ↓  ↓  ↓ (he) understood interrogations legally couldn't happen 合法的に取調べをすることができないと理解していた

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

>(he) understood interrogations legally couldn't happen >合法的に取調べをすることができないと理解していた ⇒legally「合法的に」の位置を変える、またはこれを形容詞のように「合法的な」と訳す、の2とおりを提案します。 (1)取調べを合法的にする/行うことはできないと理解していた (2)合法的な取調べをすることはできないと理解していた ☆どちらも「ができない」→「はできない」とする方がいいと思います。

happy0240
質問者

お礼

Perfect !! I can't use は I don't think - if you read the 'full' sentence you may agree. thanks!! :o)

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

legally の位置に違和感を覚えました。なぜ legal interrogations ではないのでしょうか。 He understood legal interrogations couldn't happen という英文だとしてみると、「彼には、自分が合法的な取り調べを受けないだろうということが分かっていた」 とでもなるかも。

happy0240
質問者

お礼

和訳してくれてありがとう! なせですか。。。ニュアンスです。legal interrogationsを使うと強調点は変わります。

関連するQ&A

  • 和訳 and that he was

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 John mailed yet another letter to the Prosecutor scolding him, because he understood interrogations couldn't happen, and that he was just punishing John for not giving up his right to remain silent. ジョンは、検察官に対し、取調べをすることができないとわかっていたため、また黙秘権を放棄していないという理由だけでジョンを処罰していたために、察官を叱り、さらにもう一つの手紙を郵送した。

  • 和訳 couldn't be done

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Instead the Defendant Prosecutor extended Plaintiff's detention for 10 days for the purpose of doing “interrogations”, knowing full well that interrogations couldn't be done. 代わりに被告検察官は、取調べを行うことができなかったことを十分に承知した上で、「取調べ」を行うという目的で、原告の勾留を10日間延長した。

  • 和訳 because このばあいは、「ので」ですか

    下記の和訳はあってますか?(外国人です) For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful. 例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。

  • 和訳お願いします(1文)

    この文の和訳をお願いします。 Which is not to say that it couldn't happen, just that 100 years of organic chemistry says otherwise. http://news.discovery.com/space/arsenic-life-microbe-debate-110531.html

  • 和訳 knew he couldn't do

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 On October 17th Plaintiff was taken to the Prosecutor's office again for an interrogation, that the Prosecutor knew he couldn't do. Plaintiff scolded the Prosecutor, “What a waste of taxes to bring me here!". 10月17日、検察官ができないことを知っていたという取調べのために、検察庁に再びに原告を連れて行った。原告は、「私をこちらへ連れて行く事は税金の浪費です。」と被告に叱責した。

  • 和訳 Plaintiff's right

    外国人です。この英文を2回和訳しました。両方は正しいですか?添削が必要であらばよろしく願いいたします Defendants violated Plaintiff's right to be free from false arrest, by conducting forced interrogations (asking the exact same questions over repetitively). 1 被告は、強制取調べを行うことにより、不法に逮捕されない原告の権利を侵害した(全く同じ質問を何度も繰り返し訊く)。 2 被告は、強制取調べを行うことにより、原告の不法に逮捕されない権利を侵害した(全く同じ質問を何度も繰り返し訊く)。

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1.I found a woman in the room,who went out as I came in. 2.I hardly understood today's lecturer,who spoke very fast. 3.He showed me a picture,which i didn't like very much. よろしくお願いします

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

  • 和訳 Law application:

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※黙秘権について Law application: When a person invokes the right to remain silent, pertaining questions (interrogations) must cease immediately. 法の適用:当人が黙秘権を行使した際、直ちに関連質問(取り調べ)を中止しなければならない。