• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の内容を教えてください!)

Meaningful Graffiti and Reflections on Art

このQ&Aのポイント
  • Discover the charm of meaningful graffiti and the impact of modern poets and artists in Montreal.
  • Explore the powerful messages conveyed through graffiti, from idealistic dreams to environmental concerns.
  • Uncover the hidden truths and judgments revealed by graffiti on public walls.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9740/12121)
回答No.2

私は面白い落書きが好きで、退屈な日にモントリオールの通りを歩いて、現代の詩人らから笑いをもらっている。 サンローラン大通りの理想主義者が述べる「アメリカ(大陸)の仲間外れ米国」は、中南米の住民と同じくケベック州住民のための強い夢であるようだ。 「筋肉の痙攣がこの壁に書かせる」は、本来の一般大衆の真の姿を明らかにしている。「あなたは何にでも身を落とす」は、自尊心を欠くリーダーに言う、足元の塀の小さなつぶやきだ。

monomi_000
質問者

お礼

ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 意味深な落書きは大好きだ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 At first it was a matter of tentative exploration and putting out feelers on the part of Georges Bidault and Robert Schuman from the related political party, the MRP(Mouvement Republicain Populaire ) in France. At issue was the tricky question of the resolution of the Ruhr question and who the Saarland belonged to. It was not until the Elysee Treaty, signed on 22 January 1963 in Paris, wrongly referred to as the Franco-German Treaty of Friendship (it was just called the Franco-German Treaty), that avenues for closer cooperation were opened up, creating the preconditions for a reconciliation.

  • The Oval Portraitからの質問です。

    And he was a passionate, and wild, and moody man, who became lost in reveries; so that he would not see that the light which fell so ghastly in that lone turret withered the health and the spirits of his bride, who pined visibly to all but him. Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak. And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words, as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 最後のAnd in sooth some who beheld the portrait~の英文がわかりません。 -------------------------------------------------- in low wordsというのは「少ない言葉で」という意味ですか? -------------------------------------------------- as of a mighty marvelのasは、「~として」ですか? --------------------------------------------------- as of a mighty marvelとof his deep love for her の中にあるofの前にある単語を補うとしたら、それぞれspokeとthe powerになるのでしょうか? as of a mighty marvel→as 【spoke】 of a mighty marvel of his deep love for her→【the power】 of his deep love for her ----------------------------------------------------- 訳は、 実に、その肖像を見た何人かは、少ない言葉でその類似を語り、強大な驚異として話しました。そして、彼がそれほど並み外れて上手に描いた彼女に対する彼の心からの愛情の力に、勝るとも劣らない画家の力量の証明を語りました。 ( as of a mighty marvelのところがよくわかりません) ですか? つまり、画家の彼女に対する愛情と、画家の絵を描く力量は同等であった、ということですか? すみません、解説をお願いします。

  • この文をみてどんな感じでしょうか・・・

    お世話になっております。 ある外国人の人からこのようなメールをもらいました。彼は自分の理想の相手の話をしていて私もしました。彼が求めている理想の女の人、自分の考えなどを聞いてとてもいい夢(理想図)や考えだなと思い共感しました。 そしてかれからこのようなメッセージが届いたのですが、すこしわかりづらくて訳せませんでした。わかるかたいましたら教えてくださいおねがいします。そして彼はどのような感じでこの文を言っているように感じられますか?印象でいいので聞かせてもらえたら幸いです。ちなみに相手はアメリカ在住の子持ちの男性で、彼は結婚などをふくめた出会いを探しているそうです。私たちはしりあって浅いですし、サイトでやりとりする程度の仲です。おねがいします may i have the chacne to be that man who will love you in the morning and at night call you on the just to say hi and stop by and see how your day is going at work or cook for you and feed you when you come home run a hot shower for you and wash your body down the man that makes love to you how you want it down the man who listend to you when you have a issue and man who cares more about your happiness than his own. please tell me what you think about what i want and how i am. I want a wife a life parnter now and for ever

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The declared ‘search for security’ (as Eckart Conze calls it) of the Germans in the Federal Republic was to be carried out by means of the creation of a new army and its being equipped with nuclear weapons, giving rise to the contradictory situation that this policy simultaneously led to a threat to military security for Germans in East and West and an increase in their political insecurity, particularly since the potential for conflict and confrontation between the GDR and the Federal Republic was heightened. With his one-sided and undisguised Western policy and his style of governing, Adenauer shaped an era that was characterized by an American, transatlantic and francophile attitude and, at the same time, conservative and authoritarian models. The main concerns of the Federal Chancellor, who was strongly oriented towards the Rhineland, were the determined concentration on achieving sovereignly for the West German state and the forcing through of Western integration in the teeth of strong opposition from the SPD. Adenauer was consciously prepared to accept the resulting division of Germany by giving the impression in public that unity could only be achieved through Western integration and a ‘policy of strength’ towards the USSR.

  • この文のforは、どういう文法・意味なんですか?

    As the years passed, he fell into despair, and lost all hope,  ★for who could ever learn to love a beast? ディズニー映画「美女と野獣」の冒頭の語り部の英文なのですが、 このforの意味が分かりません。 主節文の後につく、「~だから」という「理由のFOR」ですか? 「いったい誰が、野獣を愛するようになるのだろうか?」という 意味なのだろうとは思いますが……FORの意味が分かりません。 for以下を訳して下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    Calling to mind this city's revolutionary past, he says he would accept the nomination for president "on behalf of a new birth of freedom — on behalf of the middle class who deserve a champion, and those struggling to join it who deserve a fair shot; for the brave men and women in uniform who risk their lives every day and the families who pray for their return; for those who believe our best days are ahead of us." 1.who deserve a fair shot はどう訳すのですか? 2.who の先行詞は those (struggling to join it ) と思いますが、どうでしょう?

  • 英語の長文問題(大学受験)

    There are men who love out-of-doors who yet never open a book;and other men who love books but to whom the great book of nature is a sealed volume,and the lines written therein (1) made indistinct. Neveretheless among those men who I have known the love of books and the love of outdoors,in their highest expressions,have usually gone hand in hand.It is an affectation for the man who is praising outdoors to sneer at books.Usually the keenest appreciation of what is seen in nature is to be found in those who have also profited by the stored and recorded wisdom of their fellow men.Love of outdoor life,love of simple and hardy pastimes,can be gratified by men and women who do not possess large means,and who work hard;and so can love of good books (2)(3)-not of good bindings and of first editions, (4)(5)excelled enough in their way but sheer luxuries-I mean love of reading books,owning them if possible of course,but,if that is no possible,getting them from a circulating library. 出来れば全文和訳と(1)-(5)までに入る英語を一語埋めてください。 よろしくお願いします!!

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Showing it diagrammatically(as a graph) makes it clear that it could not be called a universal franchise. The phrase beside it, ‘Ich gehe falten‘(I’m going to fold) instead of ‘Ich gehe wahlen’(I’m going to vote), proves that the single-list elections had nothing to do with elections in the usual sense of a real democracy. Even through it made a claim to represent the whole of Germany and affirmed democratic principles, this constitutional document immediately developed into an instrument for the construction of a Socialist partial state using political repression and the persecution of those with differing views. Article 6 was particularly striking in this respect as it characterized a ‘boycott campaign against democratic institutions and organizations’ as a crime.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 先ほどと同じ段落ですが、中間部分となりますので 内容が中途半端だと思います。 続きからと続きへといった感じですが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Sometimes to those out of reach, who can see as far above you as a remote star in the distant universe, and yet are also flesh and blood. Such a love can seem utterly one sided to begin with, you idealize someone who has enchanted you. Someone who may be far above you but is not worthy, or who has many faults and shortcomings. You endure a lot and demand very little in return for the sake of love, because you love deeply, quietly and unconditionally. You suffer more for love, you sacrifice more, than others have to. You wait a long time in uncertainty.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Schumacher saw German unity as a precondition for the unification of Europe, and in the long run be was correct: the unification of Germany in 1990 became the basis for the ‘enlargement’ of the European Union towards the East that took place later in 2004-7. As long as Germany remained split, Europe was divided. The Minister of the Interior, Gustav Heinemann, resigned on account of the policy of German rearmament that actually meant the militarization of the Federal Republic. Heinemann considered peace in Europe to be threatened by this and saw a deepening in the division of Germany.