• ベストアンサー

和訳 is a venue

私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 A trial is a venue where defendants have the right, although not obligated to submit a defense. 裁判は、防御を提出する義務はないが、被告が権利を有する場である。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

「補足コメント」と「お礼コメント」を拝受しました。 ☆エッグノッグの作り方を教えてくださり、ありがとうございました。 おいしそう! 元気が出そう! 精力がつきそう! 作ってみたいです。 ☆前々回の訳文の改善、素晴らしいです! 私もheedlessの訳「無礼な」に悩みましたが、これ以上の妙案は浮かびませんでした。さすがです。「不注意な」が最高です。 ★defenseを説明してくださり、ありがとうございました。少し分かったような気がします。 >>A trial is a venue where defendants have the right, although not obligated to submit a defense. ⇒こんな訳を考えました。いかがでしょう。また2つの候補を掲げますが、どちらの場合もカッコ内の「必ずしも」を補うといいと思います。 (1)裁判所は、被告が防御の権利を有する場である。ただし、(必ずしもそれを)提出する義務はない。 (2)被告にとって裁判所は、(必ずしも)提出する義務はないが、防御の権利を有する場である。

noname#229745
質問者

お礼

是非、エッグノッグを作ってみて下さい!おいしいですよ これはほぼ完璧だと思います。裁判所→裁判 にしました。。。 trial =裁判か審理だと思います。 これになった 被告にとって裁判は、提出する義務はないが、防御の権利を有する場である。 I'm going to think about this some more... so it's good for now. thanks a lot !! Time for some eggnog :o)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>A trial is a venue where defendants have the right, although not obligated to submit a defense. >裁判は、防御を提出する義務はないが、被告が権利を有する場である。 *すみません、英文がよく分かりません。勝手に補ってみましたが、これでいいのでしょうか? A trial is a venue where defendants have the right of self-defense(?), although not obligated to submit a defense document(?). ⇒これでよければ、訳文はこうなりますが…。 (1)裁判所は、防御・弁護の文書を提出する義務はないが、被告が自己弁護の権利を有する場である。 (2)裁判所は、被告が自己弁護の権利を有する場である。ただし、裁判所は(それに対応する)防御・弁護の文書を提出する義務はない。 以上は、おそらく、的外れな(irrelevant)回答だと思います。再度、ヒントを与えていただければありがたいです。どうぞよろしく!

noname#229745
質問者

お礼

日本語では、defenseという言葉はないためこの文章は理解しにくいです。 例文 A birthday party is a venue where you have the right, although not obligated to submit (give) a present 誕生日会は、プレセントを提出する(あげる)義務はないが、あなたが(提出)権利を有する場である。 I don't think my Japanese is correct however that's the meaning. Defense ということは様々があります。弁護の陳述、証拠、弁護人、自分の供述など、など、など。。。。があります。 いろいろがあるため「防御」ということばを使いました。 防御は一般普通の人は使わないかもしれないが、法律専門用語みたいです。 刑事訴訟法で使われています http://www.kl.i.is.nagoya-u.ac.jp/told/s23a13101je.2.2.txt ------------------------ 下記の問題についてコミットがあります >Twining v. State of New Jersey, 211 U. S. 78, 211 U. S. 91, (1908): Privilege against self-incrimination,“It was generally regarded then, as now, as a privilege of great value, a protection to the innocent, though a shelter to the guilty, and a safeguard against heedless, unfounded or tyrannical prosecutions.” 和訳の変なところがありました。 「 and a safeguard against heedless, unfounded or tyrannical prosecutions.」 上記の部分はいいこと何ので、かかわらず、。。。にもなるが の後に書かないといけないです。この感じかな ツイニング対ニュージャージー州 211 U.S. 78, 211 U.S. 91(1908):自己負罪に対する特権、「それは、当時も今も、有罪である人の避難所にもなるが、一般的に無実の人への保護として、大いに価値のある特権であり、不注意な、根拠のない、あるいは横暴な告発に対する保護手段であるとみなされています。」 You don't need to correct it... I'm just writing to let you know. If you can get back to me regarding the 'defense' sentence that would be appreciated.

noname#229745
質問者

補足

ちなみにエッグノッグの作り方 (私が使っている作り方) (材料) 550ml whole milk 200ml heavy or double cream 1/2 teaspoon ground cinnamon 1/5 teaspoon vanilla extract 1/3 teaspoon nutmeg, plus more for garnish 4 eggs, separated (黄身と白身を別々にするという意味) 40g granulated sugar (皆さんのため40gを使うですが、個人のためはその半分) 110ml Dark Rum (なしでも大丈夫) In a saucepan, combine milk, cream, cinnamon, vanilla, and nutmeg. Bring to the boil over a medium heat. Once boiling, remove from the heat and allow to steep. In a large bowl or stand mixer, beat egg yolks and sugar until combined and thick ribbons form when the whisk is lifted. Slowly whisk in the milk and continue to mix until the mixture is combined and smooth. Add rum, and stir. Refrigerate. Before serving, beat the egg whites in a large bowl or stand mixer until soft peaks form. Gently fold into eggnog until combined. Serve and garnish with freshly grated nutmeg. (この最後のことは本当に最後にする。。。すると、凄く クリーミーな飲み物になります

関連するQ&A

  • 和訳 unfair advantage

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, denied Plaintiff's defense, which gave an unfair advantage to Defendants. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否しているため、原告の防御行為を否定したので、被告に不公正に有利をもたらしたことになって、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。

  • 和訳 a defense

    外国人です。下記の英文を和訳したいですが、「防御」という言葉を使いたいです。添削をお願いいたします。 ※ "presenting a defense"という表現を使っていますが、presenting a defense, having a defense,などという言い方は大切ではないです。変な日本語かもしれないが、「防御を防止すること」「prevent the defense」が要点です。 よろしくお願いします! This means, the purpose of forcing a confession is not to determine guilt [emphasis added], but instead to prevent suspects from presenting a defense at trial. ということは、自白を強制する目的は有罪を決定づけるためではなく「強調」、被疑者が裁判で防御を行うことを防止するためであす。

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 forcing Plaintiff to

    和訳はあっているでしょうか? (外国人) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess, in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense. 被告は、原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために、原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって、原告の防御権を侵害した。

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 exculpatory evidence

    わたしの和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; 抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。

  • 和訳 no defense at all

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 did so by

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) 被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.

  • 和訳 MOTION

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) MOTION TO WRITE STATEMENTS ON BEHALF OF THE DEFENDANTS 被告に代わって陳述書を書く申立書