You sound like your father.と言った意味・真意が分かりません。

このQ&Aのポイント
  • 『White CollarシリーズSeason 1 Episode 1 Pilot』からのシーンで、FBI捜査官Peter Burkeの携帯が鳴り、妻Elizabethからの電話であることが判明します。
  • Elizabethは、愛犬Satchmoに話しかけています。Satchmoが食事を音を立てずに食べないと指示しますが、その指示はPeterの父親に似ていることを意味しています。
  • Elizabethの発言から、Peterの父親が食事中に音を立てていたことが分かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

sound like your father

White CollarシリーズSeason 1 Episode 1 Pilotからのシーンです。 国際指名犯the Dutchman逮捕の為の捜査会議中に、テーブル上に置かれていたFBI捜査官Peter Burkeの携帯電話がなります。部屋の端に居たPeterがその携帯を指さします。部下のDianaがそれを取り上げます。Peterの妻Elizabethからの電話です。 電話を切った後、ElizabethはPeterの夕食を食べている愛犬Satchmoに話しかけます。 Elizabeth: Chew your food. You sound like your father. 日本語字幕では、「音を立てないで」となっています。何か変ですよね。 [質問] You sound like your father.と言った意味・真意が分かりません。 DianaはPeterの”probie” (=probationary agent見習い)で、優秀かつ”provocative”です。 Diana役は、『ラスベガス』、『LOST』などにも登場するMarsha Thomasonが演じています。調べたら映画Priestの看護師役で出ていたそうです。知らなかった。 [出典] Diana: It's Elizabeth. Peter: Hey. Would you believe me if I said I was pulling up right in front of the house now? Elizabeth: You lost track of time. It happens. Peter: I hope you didn't make dinner. Elizabeth: Did you forget who you married? I am smarter than that. So how's Neal doing? Elizabeth: (小声で)Satchmo. SatchmoはBurke家の愛犬の名前です。Elizabethは犬にPeterの席に座るよう誘います。犬はPeterの椅子に座ると早速、彼の食事を食べ始めます。 Peter: He met Diana. Elizabeth: Oh, a woman who can resist his charms. Bet that's taking some getting used to. Is he helping? Peter: We're onto something here, El. Elizabeth: So I won't wait up. Peter: I'm leaving. Ten minutes, I promise. Twenty at the most. Elizabeth: I know. Peter: Bye. 携帯を切るとwine glassを片手にElizabethは犬に話しかけます。 Elizabeth: Chew your food. You sound like your father.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 [質問] You sound like your father.と言った意味・真意が分かりません。  (「食べ物をよく噛みなさい、ピチャピチャと慌てて丸呑みしたお父さん(=父犬)のように)お前は、音を立てている」

isaktoru
質問者

お礼

ありがとうございます。もしかしたら、Peterのことを”your father”と皮肉っているのかと思いました。結婚10年目のPeterとElizabethが以前に親犬を飼っていたというイメージはありませんでした。彼女の親元にでもいたのでしょうか。

関連するQ&A

  • they throw at you

    White CollarシリーズSeason 1 Episode 1 Pilotからのシーンです。 深夜、自宅居間でのFBI捜査官Peter Burgと妻Elizabethの会話です。 寝室から降りて来たElizabethがPeterに尋ねます。 Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Elizabethの言うheとは、このシリーズの主人公Neal Caffreyのことです。 また、Ivy League co-edsとは、Peterの高学歴の部下のことでしょうね。 このエピソードの冒頭、捜査失敗後の場面でPeterの次の台詞があります。 “How many of you went to Harvard? Don't raise your hands. Don't.” [質問] “they throw at you”はどういう意味ですか? 日本語字幕では、「高学歴のあなたの部下より賢い?」となっています。 throw something at someoneは、「モノを誰かに投げる」ですが、ここでは、somethingがありません。 [出典] White Collar s01e01 Pilot (00:15:08) Peterが3年間かけて捕まえたNealが、捜査協力を条件に出獄を求めています。提案を受け入れるかどうかと、深夜、自宅の居間で悩んでいるPeterです。 Elizabeth: You coming to bed tonight? Peter: Yeah. Ahh. Hmm. Elizabeth: What's wrong? Peter: Nothing. Elizabeth: Don't tell me it's Neal Caffrey. I've been competing with him for three years. Peter: He'd be out today. Elizabeth: You considering his offer? Well, of course you are, or you'd be in bed with me. Elizabeth: Can he help you find him? 注)Elizabethの言う”him”とは、the Dutchmanと言われる幻の犯罪者です。 Peter: Neal's smart. You know how much I like smart. Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Peter: He's almost as brilliant as the woman I married.

  • You sound Japanese.について

    A:I'm Japanese. B:Really? You don't sound Japanese. という問題があったのですが、 これは You don't sound like Japanese. と書いてはいけないのでしょうか? sound +形容詞 sound like +名詞 という理解なのですが・・・ よろしくお願いします。

  • likeの意味

    Dan (explaining to Serena's mom why he never stops talking): I'm sorry. I don't know why I just said anything like that. I have, I have this thing, like a nervous tick. My mind never stops speaking, in like, ever. In fact when I was a little boy, my mom used to say there was never a word I met that I didn't like. You know what else I like? Your daughter. I, I really like your daughter. ・I have this thing, like a nervous tick. thingとは何のことかと、likeの意味不明です。 ・in like, ever.意味がわかりません... ・there was never a word I met that I didn't like.意味がわかりません。 ・You know what else I like?意味がわかりません。 全体の意味もわかりませんし、likeにはたくさん意味があるので よくわかりません。英語がわかる方お願いいたします!

  • sounds like

    知り合いがメールくれたのですが意味がわからにところがあります 書き出しは It is sounds like you:ve been very busy recently. That`s great to hear! you:ve は YOU HAVE なんでしょうか それはいいね! あなたはとても忙しくしてるね それはすごく良く聞こえるね (ってこと?) Your taking English lessons? That`s good...but I hope that i am still your favorite,number one teacher! Don`t forget about me... (途中の文なんですが わたしが英会話教室へ通うことになったとつたえたらこういう返事がきました) それはよかったね だけどわたしはまだ1番の先生でいたいよ 忘れないでね (であってますか?) I look forward to hearing from you soon. 締めくくりはこれでしたが 意味がわかりませんでした よろしくお願いします。

  • I also like your photo and the background of the city .....

    メール文なんですが、訳をおしえてください I also like your photo and the background of the city sillouette on your page. You can email me whenever you want to talk. I'll check my messages and reply as soon as i get online. 私はあなたの写真と......  あなたが話したいときいつでも私にメールできるよ。メールチェックするし、返事もはやめにするよオンラインしたときに。 質問2 このぶんだと、アドレスをおしえてくれじゃなく、まずここではなそうみたいな感じでしょうか? 質問3 私はこの人とメールをすることはOKなんですが、これをうまく英語にできません。Ok, Ill talk to you....ですか?

  • on your senses

    Dear Annie: I have a problem that I have never seen in your column. My 64-year-old father-in-law sends my middle-aged husband pornographic pictures. My husband and I share the same email address, and the last picture was extremely explicit. My husband does not check his email regularly. When he does, he ignores most of his father's stuff, thank heavens. I haven't deleted these emails, but I now think my father-in-law is a total creep. Is there anything I should do? I hope he sees himself in this letter. -- Offended Wife Dear Offended: Is your husband aware that his father is sending him these photos? If not, tell him. Then ask whether he wants to receive these pictures. He may not care, or he may prefer not to confront his father. Since they're meant for him, he should have the final word, although you can encourage him to tell Dad to stop. We also recommend that you open your own email account so you are not subjected to this assault on your senses. on your sensesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    Diana: Hello, this is Diana from Probe Electrics. I'd like to book some travel for Mr. Simmons. Man: Certainly. Just moment please while I pull up your account. Okay. How can I help you? https://ameblo.jp/stl52/entry-12082858797.html book some travelとpull up your accountの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳で悩んでますalso my mind is like that it i will stay like that.

    メールなんですが、目標についての会話です。訳をおしえてください。 i know that you can reach your goals. you say that you speak fluent english? your english while emailing sounds fluent already. is your speaking not yet good like the emailing yet?最初からわかりません。メールではすでに流暢だよ。英語をしゃべるのはメールみたいにはまだできないの? well i know tat you'll get it. あなたはできるよ when you reach your goal to get to the states for living,what state will you choose? 目標を達成するのにアメリカ住むならアメリカのどこを選ぶ? i'm so glad that your mind is strong for learning the language. also my mind is like that it i will stay like that. haha. i really want to learn and spek it great. あなたが語学を学ぶことにもえているのは私は嬉しいよ。。。わかりません 私は本当に勉強して素晴らしく?しゃべれるようになりたい。 おしえてください。

  • if you like to read it

    ホストファザーの本のをチラ見してた時、 I have finished reading this book if you would like to read it. と言われました。意味はなんとなくわかるのですが、どうしてこういう構文になるのが理解できませんでした。どなたかご教示願えませんでしょうか。

  • 歌詞で「be you're~」とあるのですがyourの間違いでしょうか?

    とある歌詞の中で、 「I wanna be you're dog.」 という部分があるのですが、これってどう訳すのでしょうか。 あなたの犬になりたい、だったらyou'reではなくyourだと思うのですが・・・。 アーティストが英語を間違えてる?? それともこういう表現でも誤りではないのでしょうか。