派遣会社が取引先に派遣社員を入れたいがバックグラウンドチェックが必要

このQ&Aのポイント
  • 弊社派遣会社(B company)が取引先(A company)に派遣社員を入れたいが、バックグラウンドチェックが必要。
  • 派遣契約では基本的に個人情報が開示できないが、派遣社員本人が了承すれば開示可能。
  • 取引先はクリアなバックグラウンドチェックが必要としており、B company側が行っているか確認を求めている。
回答を見る
  • ベストアンサー

【大至急の質問(英訳と添削)です(;_;)】

1. 弊社派遣会社(B company)が取引先(A company)に派遣社員を入れたいのですが、background check が必要とのことで以下のメールがきました。 We are以降の文がよくわからない為、要約をお願いできますでしょうか(T_T) I wanted to discuss the background check requirement at A company. We do not require any personal information from temporary employees if the contracting company, B company, already does a screening on their contractors. We are most concerned with all contractors clearing a criminal screening. Can you please confirm if B company does a background check screening or if we need to run this on our end? If B company does a check, I just need a confirming email letting us know this person has a clear criminal check. 2. また、上記のメールに以下の英文を返信しようと思うのですが、修正すべき点や加えた方が良い文などありましたら教えて頂けますと幸いです。 派遣契約では基本的に個人情報が開示できない。 ただ派遣社員本人が了承すればok。 これから現在の候補者に確認するが、okの場合、どの情報が必要か具体的に教えてほしい。 Basically, with a temporary contract we can not disclose personal information to you. However, there is no problem if the temporary staff acknowledges. From now on we will check with the current candidate, but please tell me which information is necessary when possible. どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「A社での身元確認の要件についてお話させていただきたいと思います。 私達は、派遣元の会社(B社)がすでに契約している社員の審査を行ってれば、派遣社員の個人情報を要求していません。 私達は、主に全ての契約社員が犯罪歴のチェックで問題が無いことを重要視しています。B社が身元確認の審査を行っているか、あるいは私達の方で審査を行う必要があるのか、ご連絡ください。 もしB社で確認を行っていれば、単にこの人物が犯罪歴の確認で問題が無かったと言うe-mailを私宛にいただければ結構です。」 お返事に関してですが、これだと噛み合いません。先方が聞いているのは、身元確認の審査をB社で行っているかどうか、犯罪歴の確認審査で、対象となる派遣社員が問題なかったかどうか聞きたいだけで、その事実だけを教えてくれと言うこと。個人情報をくれとは言っていません。 もし犯罪歴の確認を行っていて、問題なければ、 We confirmed and found no criminal record of the contractor. だけで良いです。ビジネスレターとしてはもちろん少し儀礼的なことを追加すべきですが。 もし犯罪歴の確認を行っていなければ、 We are not practicing criminal check in our side. ですが、この回答で取引先として継続できるかどうか心配ですね。

sasasaki02
質問者

お礼

ありがとうございます!! 理解でき大変助かりました!(;_;)

関連するQ&A

  • 【大至急のご質問(添削)】

    以下を英語メールで送りたいのですが、問題ないでしょうか。 修正点などありましたらご指摘頂けますと幸いです(T_T) Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. If you have any question,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 ほかに質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。

  • 【大至急】添削をお願い致します(T_T)

    先程質問した内容ですが、訂正バージョンです(>_<) 宜しくお願いいたします。 Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. We already have confirmed this,Is there no plobrem you run a criminal screen? If you have any matter,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 弊社にて確認が取れていますので、貴社にて行わなくても大丈夫でしょうか。 もし必要だったりほかに要望や質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。

  • 至急 訳してください

    下記英語を訳してもらえませんか? 困っています。 単語間違いあったらすみません We are a department of registration service in China. Now we have something need to confirm with you. We formally received an application on April,one company self-styled "A”are applying to register ”B”as brand name and domain names as below: 省略 After our initial examination,we found that the bland name applied for registration is as same as your company's name and trademark. These days we are dealing with it,hope to get the affirmation from your company. If your company and this ”A”are the same company,there is no need reply to us,We will accept their application and will register those for them immediately. If your company has no relationships with that company nor authoruzed,please reply to us within 7 workdays,if we can't get any information from your side over 7 workdays,we will unconditionally approve the application submitted by ”A”. 長文ですがおねがいします。

  • 英訳(の添削)をおねがいします

    既存の取引先(米国)に、某グローバル企業(A社)と過去に取引をしたことが あるかを質問したいのですが、下記の英文で通じますか? もし、過去に取引をしたことがあれば、どの国にあるA社と取引したかも あわせて質問したいと思っています。 Have you ever made business collaboration with A-company in any country ? If you have any, what countries ? よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英国のコンサル会社へ送信したい文章を添削してください。 私たちは、相手方から頼もしい提案を受けているものの、 今回は、柔らかに断ろうとしています。しかし、これからも、 我々へのアドバイスをして欲しい、というバックグラウンドが あります。この微妙なニュアンスを、どのように伝えられるか やや悩んでいます。 (日本語) とても心強い提案、ありがとう。あなたの提案に関して 社内の関係者で話し合いをしたのですが、当面のところ あなたの提案を受け入れる体制が整っていません。だから、 頃合いを図って、今回の話は別途相談させてください。 これからも変わらぬアドバイスをしてくれると嬉しいよ。 (添削を依頼したい英文) Thank you for your strong proposal. We held the meeting with our colleagues about your suggestion, but we concluded that our status does not reach the stage to accept it right now. So, at the appropriate time, let me talk to you again. We are very glad that you could help us as ever. 添削をお願いします。

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)If you are with someone,(ask) the person if it is okay for you to smoke. 2)Do you (mind) if I smoke? 3)If the person does not (show) you to smoke, he or she will say something like "Please don't," or "I'd rather you didn't." 4)At present we (live) in Yokohama. 5)When I was child, I (had played) the piano. 6)Where (have you gone) all this while? 7)Tom (went) to San Francisco to see a friend of his last month. ()内が合っているかと英文の日本語訳をお願いします。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (日本語) 12/19から貴社の東京支社でお世話になっている弊社からの派遣社員田中さんについて、請求書の送付先の確認で連絡しました。 弊社では月末締めの翌月払いでお願いしてます。 ついては月末締め翌月第5営業日以降に請求書原本を貴社へお送りしたく、送付先住所とご担当者名をお教えください。 I am in touch with you on Ms. Tanaka who has been a temporary employee at your Tokyo branch office from Dec 19th from our company to confirm invoice sender and person in charge. Regarding the billing of the fee, we have decided that you pay the following month from the end of the month. We will send you the original of the invoice from the department in charge of our company to your company after the 5 business day of the month following the end of the month. Therefore, please tell us your shipping address and the person in charge.

  • 添削してください

    「会社内での娯楽は、コミュニケーションをとるいい機会になるし、リフレッシュもできるからメリットは大きいと思う。しかし、不正使用なども懸念されるし、このオプションを追加すれば、180B$も赤字を減らすことができる。そのためこのオプションに賛成した。」 Entertainmnt whitin the company has big merit because it is a good opportunity to communicate and refresh. However, it concerns about unauthorized use, and if we add this option, we could reduce the deficit about 180$ by 2028. That is why I agree with this. こちらの英文を添削して欲しいです。 最後のThat is why~ はなければ文章としておかしいかな?と思い、無理やりつけました。 特に前文だけで問題なければとっても大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。