• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急の質問(英訳と添削)です(;_;)】

1. 弊社派遣会社(B company)が取引先(A company)に派遣社員を入れたいのですが、background check が必要とのことで以下のメールがきました。 We are以降の文がよくわからない為、要約をお願いできますでしょうか(T_T) I wanted to discuss the background check requirement at A company. We do not require any personal information from temporary employees if the contracting company, B company, already does a screening on their contractors. We are most concerned with all contractors clearing a criminal screening. Can you please confirm if B company does a background check screening or if we need to run this on our end? If B company does a check, I just need a confirming email letting us know this person has a clear criminal check. 2. また、上記のメールに以下の英文を返信しようと思うのですが、修正すべき点や加えた方が良い文などありましたら教えて頂けますと幸いです。 派遣契約では基本的に個人情報が開示できない。 ただ派遣社員本人が了承すればok。 これから現在の候補者に確認するが、okの場合、どの情報が必要か具体的に教えてほしい。 Basically, with a temporary contract we can not disclose personal information to you. However, there is no problem if the temporary staff acknowledges. From now on we will check with the current candidate, but please tell me which information is necessary when possible. どうぞ宜しくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数119
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「A社での身元確認の要件についてお話させていただきたいと思います。 私達は、派遣元の会社(B社)がすでに契約している社員の審査を行ってれば、派遣社員の個人情報を要求していません。 私達は、主に全ての契約社員が犯罪歴のチェックで問題が無いことを重要視しています。B社が身元確認の審査を行っているか、あるいは私達の方で審査を行う必要があるのか、ご連絡ください。 もしB社で確認を行っていれば、単にこの人物が犯罪歴の確認で問題が無かったと言うe-mailを私宛にいただければ結構です。」 お返事に関してですが、これだと噛み合いません。先方が聞いているのは、身元確認の審査をB社で行っているかどうか、犯罪歴の確認審査で、対象となる派遣社員が問題なかったかどうか聞きたいだけで、その事実だけを教えてくれと言うこと。個人情報をくれとは言っていません。 もし犯罪歴の確認を行っていて、問題なければ、 We confirmed and found no criminal record of the contractor. だけで良いです。ビジネスレターとしてはもちろん少し儀礼的なことを追加すべきですが。 もし犯罪歴の確認を行っていなければ、 We are not practicing criminal check in our side. ですが、この回答で取引先として継続できるかどうか心配ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!! 理解でき大変助かりました!(;_;)

関連するQ&A

  • 【大至急のご質問(添削)】

    以下を英語メールで送りたいのですが、問題ないでしょうか。 修正点などありましたらご指摘頂けますと幸いです(T_T) Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. If you have any question,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 ほかに質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。

  • 【大至急】添削をお願い致します(T_T)

    先程質問した内容ですが、訂正バージョンです(>_<) 宜しくお願いいたします。 Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. We already have confirmed this,Is there no plobrem you run a criminal screen? If you have any matter,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 弊社にて確認が取れていますので、貴社にて行わなくても大丈夫でしょうか。 もし必要だったりほかに要望や質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (日本語) 12/19から貴社の東京支社でお世話になっている弊社からの派遣社員田中さんについて、請求書の送付先の確認で連絡しました。 弊社では月末締めの翌月払いでお願いしてます。 ついては月末締め翌月第5営業日以降に請求書原本を貴社へお送りしたく、送付先住所とご担当者名をお教えください。 I am in touch with you on Ms. Tanaka who has been a temporary employee at your Tokyo branch office from Dec 19th from our company to confirm invoice sender and person in charge. Regarding the billing of the fee, we have decided that you pay the following month from the end of the month. We will send you the original of the invoice from the department in charge of our company to your company after the 5 business day of the month following the end of the month. Therefore, please tell us your shipping address and the person in charge.

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • Background Checkとは?

    タイトル通りの質問です。Background Checkとは何でしょうか? 実はこの度、海外(北米)のある企業に就職することになったのですが、契約書に以下のような感じの文章が書いてありました。 we need consent to the implication of a background after your arrival and your employment depends on the result of a background check. ここで言われているBackground Checkとは何なのでしょうか? どのような事が調べられるのでしょうか? Reference Check(過去の雇用主に連絡していろいろ調べるやつ)とは違うものなのでしょうか? 詳しい方、経験者の方、よろしければできるだけ詳しく教えて下さい。

  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • 【大至急】英文メールについての質問です

    派遣会社に勤めており、弊社から派遣している社員の次回契約更新が可能か取引先に確認した所、下記の(1)英文メールの返信がきました。 返信文(2)を送り(3)の返信が きました。 あなたの仰る通りにしますという内容を送りたいのですが、この場合英文でどう書いたら良いか教えてください(;_;) (1)She is performing well. We are seeking approval on the renewal. Would you please give us the recommendation for the renewal (any increment)? Kindly provide the cost breakdown (same as past year). We need this to show to the senior management. (2)Thank you for offering the contract extension. We will check up our terms and get back to you quickly. (3)Please don’t confirm anything to her. We need to seek approval about the extension. Please provide the terms to me first.

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文 Temporary staff can only work for 3 years at the same company. She works at your company from December 20, 2016 and will be three years on December 20, 2019, so she will only be able to work at your company until December 19 th. However, if she chooses how to work such as temporary employment of our agency, she will be able to work at your company even after 20th. I will talk to her about the way of working after 20th. Also, she want to work at your company until December 20th. Currently her contract is through the end of August, so please tell me whether your company can update after September during this month. Also, the next contract period can be anything as long as the previous 3 months or 4 months up to December, so please let us know the period of your request in case of renewal. As for the amount of money now, it is 2000 yen, but since she got employed it will be three years soon, so if you are evaluating her performance, I would like to ask you to upgrade the amount even a little from the next contract So thank you for your consideration. 日本語 派遣社員は同じ会社で3年間しか働けません。 彼女は御社で2016年12月20日から就業し、2019年12月20日で3年になるので12月19日までしか御社で働けません。 しかし、彼女が弊社派遣会社の無期雇用という働き方を選択すれば20日以降も御社で就業が可能です。 20日以降の働き方についてはこれから彼女と話しますが、彼女は12月20日までは御社で就業したい意向です。 現在彼女の契約が8月末までとなっていますので、今月中に御社の9月以降の更新可否を教えてください。 また次回の契約期間はこれまで通りの3カ月でも12月までの4カ月でも問題ないので、更新の場合は希望の期間も教えてください。 また単価については現在2000円ですが、彼女は就業してもうすぐ3年になりますので、彼女のパフォーマンスについて評価頂いてましたら、次回のご契約から少しでも金額のアップをお願いしたいと思っていますのでご検討宜しくお願いします。

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記(ダイヤ)︎のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先企業へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことによりそれを伝えたら不信感を抱ききっぱり辞退…) ↑上記を英語で上手く先方に伝えたいのですが、丁寧なニュアンスなどが難しく自信がありません。 (ダイヤ)︎We apologize to inform you that he informed us he refused this work at your company yesterday. Because he had a sense of uncertainty about this schedule change. We repeated to try to reason with him, but we didn't change her thought. We sincerely sorry this. We now tried to introduce new candidate for this position. Best regards,