What is the meaning of 'overheads' in this context? And how should 'external validation' be translated?
- The meaning of 'overheads' in this context is the costs or expenses associated with running a business or organization.
- 'External validation' refers to seeking approval or recognition from others to feel satisfied or happy.
- ベストアンサー
よろしくお願いします
I’m an office manager; once, a boss told me that I was part of the overheads to her and what she liked best about me was the fact that I don’t need external validation to be happy. https://www.thecut.com/2015/07/ask-polly-are-my-friends-using-me.htm ここでのoverheadsはどのような意味でしょうか?あと、external validationはどう訳せばよいでしょうか?よろしくお願いします。
- corta
- お礼率76% (4129/5365)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
overhead は企業の人事的な話で使われたら、ほぼ「余剰人員」のことと考えて良いと思います。 external validation は、ここでは文脈を見ないといけないのですが、添付されたURLがリンク切れしていて見れません。想像するに、 what she liked best about me was the fact that I don’t need external validation to be happy. は、「彼女が私に関して一番好きなのは、私が他人に左右されず幸せになれるところ」と言う様な意味ではないかと思います。external validationは「外部検証、妥当性確認」なのですが、I (私)を対象としての「外部」なので、他人。「幸せになるのに他人の検証がいらない」と言うと、上で訳したように「他人に左右されず、幸せになれる」。 更に想像すると、上司に呼び出されて「あなたは余剰人員の中に入っている」と告げられてその後「私があなたを好きなのは、あなたが他の人が何ていうかに関わらず幸せになれるところ」と言うと次に、とても言いにくいこと「会社をやめて欲しい」と続くような気がします。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。ここでのoverheadsはどのような意味でしょうか? 下記に定義が出ています。会社の損益に関わらず、給料が固定している、比較的年長者に多い職種です。 Employee salaries This includes mainly monthly and annual salaries that are agreed upon. They are considered overheads as these costs must be paid regardless of sales and profits of the company. In addition, salary differs from wage as salary is not affected by working hours and time, therefore will remain constant.[9] In particular, this would more commonly apply to more senior staff members as they are typically signed to longer tenure contracts, meaning that their salaries are more commonly predetermined.[ https://en.wikipedia.org/wiki/Overhead_(business) 2。あと、external validationはどう訳せばよいでしょうか? 外部の評定、すなわちその部署以外から(例えば営業なら取引先の顧客から)当人の評価をしてもらうことです。
お礼
ご回答ありがとうございます
関連するQ&A
- It calls to me
I love your writing. It calls to me, your writing, your vulnerability, your truthfulness.https://www.thecut.com/2016/06/ask-polly-what-did-i-do-to-deserve-this.html It calls to meはどのような意味でしょうか?your vulnerability, your truthfulnessはItと同格でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- compromising my dignity
But I like him. I just wonder if I’m compromising my dignity giving companionship and sex to a man who doesn’t want to give commitment to me. https://www.thecut.com/2018/01/ask-polly-is-being-in-a-casual-relationship-undignified.html compromising my dignityはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 言い換え表現で・・・・
He said to me,"You are right."= He told me that I was right. なんでI wasrughtになるんでしょうか?? 困ってます。。
- 締切済み
- 英語
- 接続詞的なsecond?
And the second you can’t pull that off, you’re treated with open disapproval that is, quite frankly, incredibly unprofessional and juvenile.https://www.thecut.com/2017/09/ask-polly-half-of-my-co-workers-hate-me.html the secondのこのような使われ方を初めて見ました。意味をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 今回のセンター英語で気になる問題文が・・・
第2問の問3ですが Kenji told me his trip to London was wonderful. I wish I had participated in that program. なのですが、ケンジのロンドンへの旅はケンジが私に話したよりも明らかに前なので Kenji told me his trip to London had been wonderful. が正しい英文なのではないのでしょうか? that programと受けていて、もう終了していたprogramなのは確実なので、なおさらそう感じるのですが・・・ どなたかお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- フレンズこの1文!from 1-12(2)
レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]
- ベストアンサー
- 英語
- betterの連発!?
海外ドラマフレンズより I just liked it better before it was better... がわかりません。 itとbetterを具体的に説明して頂けたら幸いです。 レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]
- ベストアンサー
- 英語
- もし良ければ訳してください。
The difference between France and Peru, regarding the culture: punctuality. When I arrived, I had to buy all my furnitures. For example, a man was suppose to come to install my curtains. He gave me an hour and I spent all day waiting for him. He didn't call me either. I lost my time and I was so angry that the day after I went to his workshop to tell him that he should have called me to tell me that he couldn't come. I told me that it was a lack of respect. He promised to come the day after at 8h. He was there 5 minutes before. 特に 最後の3文の I told me 以下を重点的にお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- all over EVERYONE
Z is all over EVERYONE when we have get-togethers. https://www.thecut.com/2017/10/ask-polly-i-cant-deal-with-my-friends-drama-any-more.html all over EVERYONEはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます