• ベストアンサー

バルカン砲のバルカンって火神(ひしん)っていう意味

バルカン砲のバルカンって火神(ひしん)っていう意味なんですか? 火の神様の砲弾のことをバルカン砲って言うんで英語にバルカン(火神)っていう表現があるってことはアメリカにも火の神様っているんですか? アメリカのバルカン神ってどんな姿をしてるんですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • GENESIS
  • ベストアンサー率42% (1104/2588)
回答No.1

「バルカン」は、ギリシア神話の火と鍛冶の神。ローマ神話のウルカヌスVulcanus(英語ではバルカンVulcan)にあたります。 http://www.novaroma.org/nr/Volcanus に写真がありますので参考にして下さい。茨城県日立市かみね公園にも、姉妹都市であるアメリカ合衆国アラバマ州バーミングハム市から贈られた同じ像があるそうです。 ちなみにバルカン砲とは、銃器の分類を示す一般名詞ではなく、M61 ガトリング砲に付けられた製品名、つまり固有名詞だそうです。

america2028
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 外国人に「です」の意味を聞かれました。

    アメリカ人に「です」の意味を説明する時なんと答えればいいでしょうか。 [It is]ですよね? 友達同士では使わないということも教えたいのですが 色々考えて混乱してしまいました。 「です」の意味を英語で説明する良い表現方法を教えてください。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 本地垂迹 の意味

    本地垂迹の意味がわかりません。仏のが古来からの神より上とする考えはどうもよく理解できません。神は本来は形のないもの?仮の姿とするのなら姿(仏像)がある仏の方では??

  • 砕けた英語表現のメッセージ。意味を教えて!

    卒業式の写真をブログにアップしたところ、アメリカ人の友人が "You rock !!" というコメントをくれました。 しかし、私は英語は日常会話はだいぶ慣れてきたものの、 砕けた表現はまだまだ分らないものが多く、 彼女のくれたコメントの意味が分りません(^^;) この意味が分る方、どうかこの表現の意味を教えて下さい! ちなみに ブログにはその卒業の写真の他に、 「これからはこんな会社で働きます」という文章を英語でも書いたため、 写真ではなく、その文章に対して"You rock !!"と言ってくれた可能性もあります。 こんな時に使う表現だよ、という回答でも結構ですので、 どうぞよろしくお願いします。

  • 神ってる

    英語で「神ってる」は何とアナタだったら表現します? 間違っても教科書的な文法丈け丸出しの「神懸かる」の表現を聞いてるのでは在りませんよ、 流行語的な意味での表現法を御尋ねしてます由。 米国人が聞きたがってます・・

  • 神道の神様は英語で

    神道の神様は、八百万の神と言うだけあって沢山いますよね。 アメリカ人に、日本には800万の神様(god)がいると説明したら、 「800万人それぞれが違う神様を信仰しているのか?」と驚かれました。 ※実際には、私は八百万とは「沢山」と言う意味だということは承知していますが(笑) 恐らく、アメリカ人は、1宗教につき1神しかいないと、考えるからだと思います。つまり日本には800万通りの宗教があると解釈したのでしょう。 そこで、日本のような多神教の神はどのように表現したらよいでしょうか。

  • 孫入れ子の意味は何でしょう?

    「孫入れ子化する」というのはどういう意味ですか? また、英語にするとどんな表現になるのでしょうか? 英語の表現に加えて、'孫'入れ子の意味するところがわかりません。 入れ子とどう違うのですか?

  • 「然り」の使い方・意味

    「然り」は、辞書では「その通り」という意味のようですが、「イエスの顕現体験に基づく復活信仰が、「無資格者に対する神の然り」を意味した」の文の「然り」の意味が分かりません。 「無資格者に対する神の然り」は、「無資格者に対する神のその通り」という意味だとおかしいし、どういう意味でしょうか。 「無資格者に対する神の同意」でしょうか? 無資格者の存在を神が認めたということですか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが

    【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね? アメリカ人は彼女のことをガールフレンドって言っているんでしょうか? アメリカ人にとってのガールフレンドは女友達という意味しかなく彼女という意味にはならないのか教えてください。 アメリカ人は彼女のことを何と言いますか?

  • ストップ・ザ・XXXの用法と意味

    大きな選挙が近づくと、新聞などマスコミで ストップ・ザ・XXX というタイトルをよく見ます。 東京都知事選にからんでの『ストップ・ザ・石原』などという具合です。 これは、和製英語なのでしょうか、それとも正規の表現なのでしょうか? 例えば、アメリカのマスコミで『Stop the Bush!』という表現は使用されるのでしょうか? また、正しい表現である場合、ここでの『the』の文法的な意味を教えてください