• 締切済み

連勤最終日の彼の為に英訳をお願いします!

英語が堪能な方へお応え頂けると嬉しいです。 英訳をお願い致します! 気になっている彼(恋人ではないですが相手も好意を持ってくれているようです)がいま6連勤中で、あしたが最終日みたいで本人が 「やっとだよー」とメールできたので頑張れの意味も込めて、冗談交じりに ”明日終わったらハグしてあげる!笑” とフレンドリーに言いたいのですがどういう風に伝えたらいいでしょうか? Sending a big hug on your way. のような 形式ばった手紙のお決まり文句ではなくて、 友だち同士の感覚で何かいい言葉を教えて頂きたいです! また、そもそもこの日本語の文自体があまり良くなければ、他の言葉を教えて頂きたいです! ※彼とは遠距離なので、実際に会ってハグするわけではないです

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

No.1 & No.2 です。 > このIt really sucks の訳というと、馬鹿げているということでしょうか? "It really sucks." は「本当に最悪だ!」、と怒りを顕わにした(吐き捨てるような)表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=suck ここでは、彼が急に帰国(?)しなければならなくなったことに対する怒りを込めて、 「ふざけてる、本当に最悪だ(何で帰国(?)しなくちゃならないんだ)。」 といったところでしょうか。 彼は今、質問者様との今後について、先々のことがわからなくなってきたと言ってきているので、十分にコミュニケーションをとるのがよいと思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

No.1 です。補足ありがとうございます。 kiss の一つや二つ、挨拶代わりにする人も大勢いますので、気にすることもないと思います。それから彼が会いに行くのは「元」カノですよね。でしたら彼が日本にいるうちに「今」カノになってやる、ぐらいの「押し」の気持ちを持ってもよいのではないでしょうか。何を言わずとも互いの気持ちを「察する」日本人と違い、外国の人の場合、自分の気持ちを相手に積極的に伝えないと、気付いてくれないことも多いです。結果がどう出ようと、その時はその時です。トライしないことが一番、後で後悔を生みます。 [洗練バージョン] Hang in there for just one more day. Then at last you can take a good long sleep. Watch out though, because I will show up in your dream to give you a big hug and a kiss! 「あともう一日頑張って。そしたらやっと熟睡できるわね。でも油断しないで。だって私、あなたの夢の中に現れてギュッとハグしてキスしてあげるんだもの!」

kkshrsi
質問者

お礼

お返事が遅くなり、申し訳ございません! 毎回素敵な回答を本当にありがとうございます… 急に彼の状況が変わり、もうすぐ彼は日本を出ることになりました。頂いた回答欄で申し訳ないのですが、私はいまの状況にすごくモヤモヤしているので、わたしたちはどうなるかを問うてみました。すると、I wish I'll still be here but now it's impossible.It really sucks because now we don't know what will happen with us and if we will have a future together. ときました。このIt really sucks の訳というと、馬鹿げているということでしょうか?><

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Hang in there, just one more day before you can take a good night's sleep. I will then show up in your dream to give you a big hug and a kiss! 「頑張って、ぐっすり眠れるまであと一日よ。そしたらあなたの夢の中に現れてギュッとハグしてキスしてあげるから!」

kkshrsi
質問者

補足

ありがとうございます!!まだ恋人ではないので、キスまでは書けなかったのですが…海外の方はこれくらい押しても大丈夫なのでしょうか?(ちなみに好意を持ってくれていると言いましたが、今朝のメールで連勤後の予定を聞くと、友達が日本に来るそうで、その中に元カノもいる、聞いてもないのにわざわざ会うと言ってきましたので…わたしの勘違いかもです。)

関連するQ&A

  • 英訳 ムッとしてもいいよ

    いつもありがとうございます。 明日の夜、お仕事の終わりに、労いの言葉を送りたいので、英訳の添削をお願いできませんでしょうか。 和文 1.疲れたでしょ。ゆっくりしてね。 You must be tired. Please take a good rest. 2.誰も見ていないから、ムッとしてもいいよ。(怒るという意味ではない。) Because nobody see, you may be in a bad mood. ※ムッとするの表現が難しいです。週末なので、仕事でお客さんや同僚に見せるスマイルはお休みして、そういう笑顔はしなくても普通の顔でいいという意味も含んでいます。 3.笑顔はお休みしてて大丈夫。 It's okay your smile have a holiday. 恋人に送ります。 よろしくお願いいたします。

  • 男の人にはわかるもの??

    男性は、恋人ではない女性の頭を撫でるときや、腰に手を回すときや、後ろからハグしたときに、女性が目をそらしたり下を向いてしまったら、嫌がってるのか意識して戸惑ってるのかわかるものなんですか? 私がある男性にこのようなことをされていて、私は好意を寄せているので意識してしまってるんですが、徐々にエスカレートしているように思います。 前は頭撫でるだけだったのが、今はハグまでされます。 みんなの前だと相手も冗談みたいにして触るから反応返せるし、私からもノリ良く抱きつくことも出来ます。 でも二人のときだと、笑顔があっても無言だったりゆっくり撫でたりするので反応に困ります。私も二人のときはノリ良くできません・・・ これは私の好意がばれてるんでしょうか?ノリが良いってだけで、「俺に好意があるんだな」なんてわかるものですか!?

  • 年賀状には年賀状?

    年賀状は積極的には出さない派です。時々手紙のやりとりをして12月も会った人なのですが近いうちに手紙を書こうと思っていたところ元旦に相手から年賀状を頂きました。年賀状を頂いたら年賀状で即返答した方が常識的でしょうか。書きたいことが多いのでハガキにはおさまらないので封書の方がいろいろ書けると思ってたんですが新年の挨拶だけでも先に書いて送るのがやはり相手としては喜ばれるのかと思いまして悩んでます。形式ばった人ではないのですが..。今日明日中に気に入った年賀状が手に入るのかというのも1つ心配です。日にちだけが過ぎてしまいそうで..手紙ならお正月関係なく出せますが遅くなった年賀状っていうのは..どうすればいいと思いますか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 喧嘩?とまではいかないのですが、私が男友達に対して文句を言ってしまいました。 その男友達へメールを送りたいのです。 あまりにも仲が良くて、彼のことを好きな女性から非難を浴びてしまい、彼と喧嘩?になってしまいました。 私は彼のことが好きでしたが、恋愛関係になるにはあまりに仲が良すぎてチャンスを逃してしまった感じです。 彼と離れてちょっとさみしい気持ちでいます。 仲が良すぎたため、私が彼の恋人だと思っていた人達が多く、最近は彼が私に近寄らないため、 『別れた?』と余計な噂がたってしまいました。 いつも一緒にいたので、仲が悪くなったように思われたり、彼が元気をなくしているので他者が私に色々と様子を伺ってくるのです。 いちいち答えるのも面倒ですし、かと言って彼も喧嘩?を意識してか普通に接してくれません。 困っています。 日本語はまあまあ通じる相手ですが、誤解があっては困るため英語で伝えたいのです。 よろしくお願いします。 『もう、私があなたに話したあの話はしないよ。 あなたを苦しめたくないし、これ以上、傷つけたくはないから・・・。 私の言いたいことはある程度伝えたし、あなたが何を思っているのかわからないのが 辛いけれど、この話は終わり。 でも、あなたが私に聞きたいことがあるのならばいつでも聞いてくれればいいよ。 あなたの心の中に傷が残ることになるのは私も辛いから。 私が一方的に言ってしまった言葉は取り消せないけれど、その言葉の全てが本心でもない。 私、いじわるだからね・・・(彼の名前)私のことよく知ってるでしょ? ごめんね。 お願いだから今までのように普通に話しかけて欲しい。 挨拶程度でいいよ。 急に話さなくなったり、一緒に居ないから、“何かあったの?”とか“最近(彼の名前)はどうしたの?”“やっぱりあの2人は何かある関係だったの?”と疑われているような言葉を言われる事があるの。 たたなくていい噂がたってしまいそうだよ。 その噂は気まずいから普通にして欲しいな・・・。 それから、〇〇さんや〇〇さん、みんなにも普通にしてあげて。 むしろ、みんなに対しては普通に接してあげるべき相手だと思う。 あなたの負担にならない程度、無理しない程度に出来ればいいと思うよ。 挨拶だけでもいいと思う。 そうなれるまで時間が掛かってもいいから、おねがい・・・。』 以上の文章なのですが、意味が掴みにくいようでしたら、補足させていただきますので 逆質問をお願いします。 よろしくお願いいたします。

  • 海外の有名人に遭遇したときの、とっさの一言(>_<)!!!

    前にとある海外有名人(英語圏)を見かけたのですが、 英語は多少話せても、決まり文句が浮かばなくて話しかけられず、苦い思いをしました+_+: そこで下記の英訳を知っておきたいんです(>_<)★ 何かいい言葉ありますか? ★写真一緒に撮ってください>_<☆ ★ハグしてください(ファンサービスが旺盛な有名人ですとよくファン をギュ~~している写真をみます・・>_<) ★大ファンです(I am a big fun of youでいいんですか??) ★握手してください。(Can I shake hands with you?) その他、上記の言葉以外の覚えておいたらgreatな言葉もありましたら 教えていただきたいです♪

  • 外国人と日本人の恋愛観について教えてください・・

    私はアメリカ人の男性に恋していて多分相手は私の気持ちに気づいていると思うんですが、メールでは向こうも私に好意もってくれてるのかなと思わせるような私にとってすごい嬉しいメールを送ってくれます。 例えばi would love to big hug anytimeや i almost kiss your cheek today before saying goodbye:)など・・ でも実際に会ったとき私がほとんど英語が話せないのでハグして終わりって感じです・・。 そして外国人は告白とかしないって聞いたので友達と恋人の境目が分かりません。。こういうことを言うのは普通なのでしょうか? 私も変に勘違いして関係を崩したくないのでどうしたらいいか分からなくなってます・・。 相手が何考えているのか分からないです。 pretty girlとか友達同士でも普通に言ったりしますか? 外国の恋愛観を教えてください(>_<)

  • こんにちは。私の英訳のチェックをお願いしたく投稿します。

    こんにちは。私の英訳のチェックをお願いしたく投稿します。 先日、海外旅行先で友人ができ、英語でメールを送ろうと思います。 英訳のチェックをお願いしたいです。 ちなみに友人は中東出身で、英語は第二外国語なので、せめて意味が通じればいいと思うのですが、 できたら、英語の堪能な方にご助言願えれば、と思います。 お時間のある方、どうぞおつきあいいただかれば幸いです。 初めに英文を書き、下に日本語で手紙の内容を書きます。 なお、個人的な部分に関わる地名や職業名は、一部伏せたり少し変えて掲載しています。 読みにくい点が(誤訳以外の面で)ありましたら、ご容赦ください。 Dear ○○, Hello. Do you remember me we met in Lembongan island? I had a really good time,And I was very happy to meet you. Bali island Travel was wonderful experience for me. I live in Asia, but as Bali island,Bali island was mysterious. I came back to Japan on Saturday. I am writing this letter now,And the help of Google translation. Do you still continue to travel? Now, I introduce myself. I live in ○○city, neighboring towns from Tokyo. My family is , father, mother, and younger sister,and cat "Tama". I work for a company to sell "Hina" dolls. "Hina" dolls are traditional Japanese crafts. Is a reproduction of an old Japanese emperor's wedding. My boyfriend has a △△ (注・職業名)in ○○city. I was his guest. We are together for three years. (He got sunburnt because snorkeled!) Where are you go out with your wondeful boyfriend? I want to know about your lover,your country,and yourself. I am waiting for your mail. Thanks, 親愛なる○○へ。 こんにちは。○○で会った私のことを覚えていますか? あのときはとても楽しかったし、あなたに会えて本当に嬉しかったです。 ○○旅行は私にとってすばらしい経験でした。 私は○○と同じアジアに住んでいますが、○○は神秘的でした。 私は土曜日に日本へ帰ってきて、グーグル翻訳の助けでこの手紙を書いています。 あなたはまだ旅行中ですか? さて、自己紹介をします。 私は東京近郊の都市、○○に住んでいます。 私の家族は、父、母、妹、猫のタマです。 私はひな人形を売る会社に勤めています。ひな人形は日本の伝統的な工芸品です。 昔の日本の天皇の結婚式を表現しています。 私の恋人は○○市で△△(職業です)をしています。私は彼の店のお客さんでした。 私たちは三年間つきあっています。 あなたは、あなたの素敵な恋人といつからつきあってるのですか? あなたの恋人や、あなたの国や、あなた自身についてもっと知りたいです。 メールを待っています。

  • 正しい英語を教えてください。

    色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?

  • 自動車保険に関する英語

    自動車保険の個人の代理店です。外国の方に保険料の支払いを手紙でお願いしたいのですが、どなたか添削してください。良くわからない言葉は日本語で書きました。 Thank you for sending your 口座振替依頼書. But it didn't make it for direct debit on April. Now if you happen to have an accident, you cannot be paid insurance money. Please make remittance today so that your car insurance 有効になるように。 大幅に変えてくださっても結構です。相手に失礼にならないようにしたいのです。よろしくお願いします。

  • 以前勤めていた会社の社長が亡くなり…

    少し長くなりますが、宜しくお願いします。 以前勤めていた会社の社長が亡くなりました。 辞めてからは随分長い間疎遠となっておりましたが、先日亡くなってしまったことを人づてに聞き、通夜にはなんとか参列することが出来ました。 その会社は社長の奥様が事務をされていたので、わたしも勤めていた頃にお世話になっているのですが、通夜の時は奥様の憔悴ぶりに言葉を失い、今どうされているのか心配でたまりません。 通夜ではお話することが出来なかったので、形式ばったものではなくきちんと自分の言葉でお悔やみを伝え、少しでも励ます事が出来ればと思っています。 家族を亡くしたことのないわたしなど、心細い気持ちを理解することも出来ません。 癒すことなど到底出来ないかもしれませんが、どうにかして声をかけ、なぐさめたい気持ちでいます。 色々考えた末、四十九日が過ぎた頃に何か食べ物と、お手紙を持って立ち寄り少しだけお話をして帰ろうかと思っているのですがもしかして失礼にあたるのではないかと思い、とても心配です。 このような関係の方が亡くなった経験も今までになく、何を持って行けばいいのか、お手紙はどこまで自分の言葉で書いていいのか どうしたらいいのか全くわかりません。 出過ぎたことをして気持ちを逆撫でしてしまうことがないようにアドバイスを頂きたいです。 出来ればどなたかを亡くされた時に心が落ち着いた気遣いなど、実際に体験された方だと非常に心強いです。 そうじゃなくても、読んでいて「これはおかしい」と思われた方、どうぞ助言を頂けますでしょうか。 どうか宜しくお願いします。