3Dアート作品の説明:木を切り、オブジェ的なものを作りました

このQ&Aのポイント
  • 3Dアートの授業で、木を切りオブジェ的なものを作りました。
  • 長方形の箱にパーツを入れて作品を表現しました。
  • 机の上に作品があり、みんなが囲んで説明するシュチュエーションです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で作品を説明

3Dアートの授業で、木を切りオブジェ的なものを作りました。 毎回プロジェクトが終わると、みんなの前で発表しないといけないのですが… 内容としては、 I cut them to fit the corner. And I attached it parts in different height to give a 3D appearance to this. And about this, I cut half-moons by remaining parts. Then I put together them. 「この角に合うようにこれらを切りました。 そして立体的にするために違う高さにつけました。 そしてこれについては、余ったパーツで半月型に切りました。 それらをくっつくました。」 実物がないので添削が難しいかもしれませんが… 長方形の箱を作り、その中に色々パーツを入れる感じです。 シュチュエーションとしましては、机の上に作品があり、みんながその周りを囲んで説明するという感じです。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

箱の中の一角を指差しながらの説明ですか、楽しそうですね。 以下のとおりお答えします。 >I cut them to fit the corner. ⇒the cornerは、this cornerの方が少しいいかも知れませんね。 →I cut them to fit this corner. >And I attached it parts in different height to give a 3D appearance to this. ⇒目的語はthose partsまたはthemでいいでしょう。「違う高さに」の「に」は、atかonがいいと思います(inは、一点につけた感じが出せません)。to thisに代えて、as a whole「全体として」となさるようお勧めします。 →And I attached those parts/them at/on different height to give a 3D appearance as a whole. >And about this, I cut half-moons by remaining parts. ⇒半月型は数個あるのでしょうからa few/some half-moonsとしますか(1個ならa half-moon)。「~で」は材料のことを言うわけですからfromでしょう(byだと、道具「でもって」を連想します)。「余った・残った」は、-ing形でなく、-ed形です(remained。あるいはleftでもいいです)。「余った」と言っている限り、「パーツ」でなく「かけら」というイメージでしょうから、partsよりはchipsの方がいいでしょう。 →And about this, I cut a few/some half-moons from remained/left chips. >Then I put together them. ⇒このままでもいいと思いますが、語順を変えてput them togetherとすれば落ち着きがよくなります。 →Then I put them together.

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます! いやー、もう楽しくないですよ笑。苦です。 みんな何をそんなに喋るのかっていうくらい、作品について説明していますし。笑 私はアート専攻とかではなく、ただ単にアドバイザーが英語使わないクラスの方がいいよね?って提案してくれて取ったクラスなので、作品にかける思いが違うのでしょうか…?笑。 すみません、話が逸れてしまいました><。 詳しく説明していただき、大変分かりやすかったです。 添削していただいた文章で明日発表します! ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • なんと説明したら良いでしょうか?

    下記の文なのですがなんと説明したら良いでしょうか? 英語でお願いします! それで、彼女はとてもさびしく思っています means "and she misses them very much." But I don't understand this part " さびしく思っています" I know that " さびし" means lonely and I guess that "思って" is wonder(?). But there is a KU in that and anyway... could you explain this to me? よろしくお願いしますm(._.)m!

  • 英語での髪の切り方 英語 英訳添削

    英訳添削してください。 【アメリカで髪を切りたいので詳しい方お願いします】 ↓ ・(写真を見せて)こんな感じにしてください。 ・後ろと横はバリカンで刈り上げて、上(トップ?)は短めでお願いします。 (ツーブロって英語でなんですか?) ・前髪は今の半分位の長さで右を長く左を短くしてください(アシメって英語でなんですか?) ↓ ・I'd like to my hair just like a this picture. ・Crop the back and the sides,and cut the fore top short ,please. ・I'd like to get my bangs hair asymmetry,please. short left side to long right side

  • 英語でどう説明したらいいのか教えて下さい。

    “I often wonder about how I am doing, what I might be missing, and what I need to change or let go of as my boy grows older. In sum, like most parents, I learn as I go.”という文に対して、 問題は“What is the purpose of the signal word (In sum) in relation to the ideas around them?"と聞かれているのにどう答えていいのか分かりません。 なんとなくは分かるのですが、いざ英語で答えるとなるとどうまとめていいのか・・。どなたかヒントを下さると助かります!

  • 和訳をお願いします。

    After these successes the brigade was directed to conquer the remaining parts of the Eastern Sector, including forts 9, 10, 11 and 12. Meeting little resistance, as the arriving Romanian reinforcements were often caught up by retreating units and compelled to join them, the Bulgarians accomplished this task and by 21:30 reached the shore of the Danube, completing the isolation of the fortress.

  • 添削お願いします。

    椅子を段ボールを使って作ったのですが、それを発表しなければいけません。 「この椅子のモデルがこれです。 少し大きく作りすぎたと思う。もう少し小さく作ればよかった。 モデルのサイズを測って(段ボールを)切ったが、足の長さがなぜか足りなくて、このパーツを後からつけました。おそらくここの角度がモデルと違ったんだと思います。」 「The chair's model is this. I think I made it too much big, so I should have made it little bit to small. I measured the size of model and cut these parts but I don't know why this legs length isn't long enough, so I attached this parts. Maybe I think this angle is different of the model.」 ちなみに、その作った椅子とモデルは目の前にある状態で話します。 みんな同じように段ボール(カットボード?)を使って椅子を作りました。 こちらの文章の添削をお願いします。

  • 英語詳しい方

    次の文を一番正しく英語表記してるのはどれですか? 「3番目の匿名企業のテスト期間は3ヶ月と聞いてますが何月から何月までですか? また、この企業の名前を確認する方法はありますか?」 (1)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from which month to which month is it? Is there a way to check the name of this company? (2)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from what month to what month is it? and Is there a way to check the name of this company? (3)I have heard that the investigative period of corporations remaining anonymous is three months, from what month to what month is it? Is there a way of finding out the name of such corporations? これ以外にもあれば教えてください

  • 添削お願いします

    *He values "sensibility," and we are able to figure out it from this painting. 「彼は感性を大切にしており、それはこの絵画から見ることができる(発見することができる)」 *It begins from the silence, and continue to the appearance of the pianissimo note of wind instruments. 「これは沈黙から始まり、弦楽器のピアニッシモ(の出現)へと続きます」 <appearance[出現]という言葉を入れたほうがわかりやすいかな、と思い入れました> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語give them to you

    大学の英語の授業でI give you them とかいたら添削で子供っぽいと書かれました。I give them to youの方がよりネイティブで大人らしいとのことです。あまり見かけないことなのですが、実際そうなのでしょうか?ちょっと疑問でした。

  • 英語を日本語に翻訳して欲しいです。

    英文を日本語訳にして頂けますか。 about your requested on the different species, a lot of those species we are not allow to export them from Florida and even to touch them$B!D(B i know a lot of those species are been exporter thru California and now is been more restriction on a lot of the turtles i'm not going to be able to help you with that on lizard yes some of them i get them from time to time$B!D(B please send your complete order and as you want to proceed with the order... お願いします。

  • 英語の文

    Even if, this place is so far and I do not have much time. (たとえ、時間があまりなく、その場所が遠くても) 文として成り立っていますか? 飛行機があれば、時間があまりなく場所が遠くても海外に行ける、といいたいのですが…。 で、その前に、I can go to abroad by plane を入れて、この文を入れようとしているのですが、文を区切るのはおかしいですか? あと、添削もよろしくお願いします。