- ベストアンサー
英語でどう説明したらいいのか教えて下さい。
“I often wonder about how I am doing, what I might be missing, and what I need to change or let go of as my boy grows older. In sum, like most parents, I learn as I go.”という文に対して、 問題は“What is the purpose of the signal word (In sum) in relation to the ideas around them?"と聞かれているのにどう答えていいのか分かりません。 なんとなくは分かるのですが、いざ英語で答えるとなるとどうまとめていいのか・・。どなたかヒントを下さると助かります!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 子育ては悩みの連続!誰も正解を持っていませんね。まるで和文英訳のようです。 さて in sum ですが、英語のテキストですので、ひねくれてはおらず、「要するに」の意味で捉えて、その「要するに」というフレーズは、どんな機能を担っているのか、という問題だと思います。(換言すれば、どういうときに使えばいいのかということを、学習者に自覚させようとしているわけです。) 当然ですが、われわれは日本語で考えます。 前に列挙したいろいろな事柄を総括し、結論めいたものを導入する機能を持っている なんて、予備校の模試の模範解答みたいですね。 The purpose of the signal phrase "in sum" is to ... これが出だしとしては、ありきたりですが無難でしょうね。 総括する、まとめる、というところに sum up を使いたいですが、同じ言葉ですのでそれは避けて、wrap up を使い wrap up the ideas you have just enumerated... そして、あなたの結論めいたものを導入する introduce what seems to be your conclusion つなげますと The purpose of the signal phrase "in sum" is to wrap up the ideas you have just enumerated and introduce what seems to be your conclusion. となります。苦労する割には、得られるものは in sum の意味だけで、ちょっと報われない問題かも知れません。もう少し、よく使われるフレーズにすべきでしょう。 以上、文句タラタラで恐縮ですが、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (5)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 学校の授業のエッセイでしたか。なるほど。 ちょっと補足させて下さい。 おっしゃるように辞書の通りに「in sum = なので~/つまり~」と解釈すると、ご質問文の場合ちょっとムリがあるように感じるんですね。 本来であれは、in sum というのは: ・He likes fctko. Of course I too like fctko. Boys in other classes are interested in fctko as well. In sum, fctko attracts all the boys at the school. 、、、このように「そういう事実があって、ああいう事実もある。{要するに一言で言うと}こういうことなんだ」という時に使われる「副詞句?」なんですよね。つまり In sum の前後では、同じことが言われるハズなんですね。「in sum の後にて、前で言ったことを簡略化する」ということです。 ところがご質問文を上述例文と同じ解釈をして、「自分が子育てで良い仕事をしているのか、何か忘れていないか、そして子どもの成長に合わせて何を変えて行かなければならないのかとしばしば思い悩む。{要するに一言で言うと}私も他の親達と同様に経験しながら学ぶという事だ』とすると、イマイチしっくり来ないという気がします。何故なら、上述例文の最後の「こういうことなんだ」というのが、ご質問文ではその前の「そういう事実があって、ああいう事実もある」と直接関係のない事柄のように思えるからです。 もちろんこの問題は、「in sum はこの文にてどういう目的、すなわち意味合いで使われているか?」ということを聞いています。idea というのは I often wonder 以下を指しているんだろうと察します。とすると、上述のようにこの文ではイマイチしっくり来ないような気がするので、まあ in sum の本来の意味合いを問う問題としては、ちょっとそぐわないのかなという印象を僕は受けてしまいました。 そうすると仮に僕が答えるとしたら、「in sum とは本来ではこう使われるべきもの。しかし、この文にはこういった理由で直接そぐわないので、{結果的に、最終的に}という意味で使われていると考える」と言うでしょうか。そこまで深い理解を問う凝った問題なのかは分かりませんが、ご参考まで。
お礼
細かい説明有り難うございます。 もう一度じっくり考えてみます!
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 「in sum がどういう意味合いを持って I learn as I go を率いているのか?」という問題だと考えます。 ただ、「~ ~ ~ というような試行錯誤がある。{しかし}他の親同様、臨機応変に学んで行くしかない」という感じで、「しかし = 反意」の意味があればピッタリですよね。 しかし: ・in sum ⇒ 要するに、一言で言うと、つまり、すなわち 、、、「反意」を示す意味合いはないので、この文章にはそぐわないですね。なので、せいぜい: ・ultimately、after all、in the end (結果的に、最終的に) 、、、という解釈でしょうか? 「~などいろいろな悩みはある。最終的には ~するしかない」という感じでしょうか。 ちなみにこれは何かの問題でしょうか? 入試? 非常に興味があります。
補足
丁寧に教えて頂きありがとうございます。 これは学校の授業で使った英語のエッセイからの問題です。 辞書の通りに in sum = なので~/つまり~ と解釈していたのですが・・・最終的には~の方がもっと学術的ですね。 有り難うございます。
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
子供の養育につての親のいろいろな不安な心境についてですが、結論にあるように”多くの親がそうであるように、私もその時に応じて学んでいく”とあるので、このメッセージを解釈したらどうでしょう?
お礼
回答有り難うございます。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>なんとなくは分かるのですが・・・・ 何がどのように「なんとなくわかっている」のか、まず書き出してみてください。 そうしないとアドバイスのしようもないです。 なんとなくわかっていれば・・・、ですけど。
補足
『度々、自分がどうしているのか、何か忘れていないか、そして私の子どもが成長するにつれ何を変えて行かなければならないのかと思い悩む。結局は私も他の親達と同様に経験しながら学ぶという事だ。』という感じに解釈して、前後の文章の原因と結果の関係だと思ったのですが・・・。 しかし雰囲気的に「こうじゃないのかな~?」という感じ思ってるだけなので、いざ英語で説明となるとどう書き出していいのかわかりません。ということです。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
相手がnative English speakerなら"in sum"の意味ぐらい分るでしょうから、多分違うのでしょうね。「辞書を引け」と答えればいいと思います:-)。
お礼
英語回答の例文がとても参考になりました! ご丁寧にありがとうございます。