- ベストアンサー
A Collision with a Truck: Cabbages and Momoe Fly in the Air!
- A collision with a truck sends cabbages and Momoe flying in the air
- Despite causing the accident, Momoe ignores the truck driver and rushes to help Himiko
- Momoe's actions reveal her preference for helping others who are similar to herself
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英文を添削してください
After finishing this movie, I thought that two girls turned well. However I had a little doubt in the scene that caused the car accident. Early in this film, Momoe looking around the inhabitants and said that they are crazy. And at the climax of the movie, Momoe rushed down on a motorcycle and scrryed to help Himiko. Momoe who was indifferent to others, lay herself life on the line to help Himiko. At first glace, Momoe is regarded as "grown". この映画を見終えて、私は2人の女の子はいい方向に変わったと思った。 しかし、事故を起こしたシーンで少し疑問を抱いた。 物語の序盤、モモエは住民たちを見て、狂っていると言っていた。 そして物語のクライマックスでの事故シーンではモモエはヒミコを助けるため、バイクに乗って無我夢中で疾走した。 他人に対して無関心だったモモエが体を張って彼女を助けるまでになった。 一見すると、モモエは「成長した」と捉えられる。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
This movie is a hot friendship story between the extreme women. There is a scene that Momoe asked Himiko to embroider your clothes. It is a big change for Momoe, which has been living alone until then. Then, Himiko leaves Momoe clothe as important as life for her. As needed by someone, Momoko is aware of the value of a friend, and she noticed the fear of losing her friend. (ある映画についての話です) この映画は両極端な女性の熱い友情物語だ。 ヒミコがモモエに刺繍を自分にさせてくれないか、と頼むシーンがある。今までずっと一人で生きてきたモモエにとってそれは大きな変化だ。そして、ヒミコは命と同じくらい大切な特攻服をモモエに預ける。誰かに必要とされて、モモエは友達の価値に気づいていく。そして、彼女は友達を失う怖さに気づいた。 こちらの文を添削して欲しいです。 熱い友情という言葉を調べるとそのままhot friendshipと出てきたのですが、ニュアンスは伝わるでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください。
A person who does not appear in the original novel appears in this movie. A man who sells vegetables on a mini pickup. What kind of intension did the directer made this person appear in? Did Momoe mature through this story? Certainly, Momoe has no friends. However, she encountered another person who is Gyaru, and nurtured friendship. And she got up to help Himiko by putting up her body. So it may be possible to think that Momoe has "mature". 「さて、この映画には原作に登場しない人物が登場する。 それが、軽トラックで野菜を売る男である。 監督はどのような意図でこの人物を登場させたのだろうか。 では、モモエはこの物語を通して「成長」したのだろうか。確かに、モモエには友達が 1 人もいなかった。だが、ギャルという自分とは異なる他者と出会い、友情を育んでいった。そして、体を張って彼女を助けるまでになった。だから モモエは「成長」したのだ、という考え方もできるかもしれない。」 (ちなみに、文中に出てくるギャルについては、別のところでこういう人を指す、と説明してあります。) こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください。
In the original work is no accident scene. On the other hand, in the original, Momoe suggested Himiko that "if you become an embroider", but she dose it because it is for Himiko, and others refuse to do. In the film, this scene is not drawn. I think the director made this accident scene after understanding fascinat of the original and enhanced the message of the original work. 「原作ではこの事故シーンはない。 一方で原作では、モモエがヒミコに「刺繍屋になれば」、と提案されるが彼女はそれを「ヒミコのためだからやった。他の人にはする気はない」と拒否をするシーンがある。 映画ではこのシーンは描かれていない。 監督は原作の魅力を理解した上で、この事故シーンをつくりだし、原作が持つメッセージを引き立てたのだと思う。」 ある文の続きなので、一方…と繋がらない部分があります>< 描かれた、をそのままdrawnとしたのですが、この表現でいいでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
However, as I have already describe, both two girls became Gyaru and Yanki is very resemble. I thought that Momoe is totally different way of thinking from Himiko, but she realized that there are similarities in fact, and she came out of her shell. If Momoe really mature, she should reach out to other people who are essentially more different. The other people symbolizing it is a man of a greengrocer who does not appear in the original novel. 「しかし、すでに明らかにしたように、 2人の女の子がヤンキーとギャルになった背景は、とても似ているのである。 モモエはヒミコとは全く別の考え方をしていると思っていたが、実は似ている面があることに気づき、彼女は少しずつ心を開くようになった、という考え方もできるのではないだろうか。 もし、モモエが本当に「成長」したのであれば、本質的にもっと異なる他者に も手を伸ばすはずだ。 それを象徴する他者こそ、原作には登場しない八百屋の男である。」 (ちなみにギャルとヤンキーについては日本ではどのような人物なのか説明済みです) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
If Momoe really minds grow, she should try to help or apologize to the driver. Although she was in a hurry, I thought she was able to riding a motorcycle while saying "I am sorry". It certainly seems that to met Himiko led change for Momoe. However, I felt that she was not change the emotions and responses for those who are not interested. もしモモコが本当に成長したのなら、彼女は運転手を助けようとしたり謝ったりするはずだ。いくら急いでいるとはいえ、「ごめんなさい」と言いながらバイクに乗り走り去ることくらいできたと思う。 確かにモモコはイチゴと出会って変わったと思う。 しかし、彼女が興味のない他者に対しての感情、対応は変わっていないと思った。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を添削してください
However, the directer does not see things that Momoe seems to be critically. (だからといって、監督はモモエを批判的に捉えているという訳ではない。) And, she enterned the organization called a Moon which was free atmosphere. (そして、自由な雰囲気だったムーンという組織に入ったのだ。) 捉えるをsee thingsとしたのですが、あってますでしょうか? 上の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください
He is a person who is wearing a simple shirt bought at AEON, and is engaged in a boring business called greengrocer. Through this story, if Momoe go to reach out to others like a man who sells vegitables, we can say she mature. 「イオンで買ったシンプルなシャツを着て、八百屋といういわば地味な商売を営んでいる人物だ。 この物語を通して、モモエが彼らの ような他者に手を伸ばすようになったのであれば、彼女は「成長」したと言えるだろう。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削してください。
「この状況から、モモエがヒミコ以外の人のために何かをしたいとは思っていないことが分かる。」 From this situation, I can see that Momoe does not want to do anything for people other than Himoko. 「原作をもとに監督自身が脚本を書き映像化している。彼は原作の設定を変えたり、原作にはない登場人物を登場させたり、エピソードを加えたりしているのだ。そうすることで、原作の物語や世界観をもっと深めようとしているのだろう。」 Based on the original, the director himself wrote a script and was made into a movie. He changes the setting of the original, makes a person who does not appear in the original, or adds an episode which is not in it. By doing so, he is trying to deepen the story of the original and the world view. これらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を添削してください。
「映画とその原作小説を比較しながら述べていきます。」 I will describe about comparing the movie and the original novel. 「だから私はあの事故シーンのモモエの行動を見て疑問を感じたのだ。」(見た、というのは映画を、ということです) That is why I felt doubtful when I watched Momoe's behavior in that accident scene. こちらの2文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき、勉強になりました! トラックというとまた別の意味になるんですね。 日本と英語で言う、マンション的なことと同じでしょうか? 添削、ありがとうございます。 参考になりました!!