- ベストアンサー
モモエがヒミコ以外の人のために何かをしたいとは思っていない
- モモエはヒミコ以外の人のために何かをしたいとは思っていない。
- 監督は原作をもとに映画を作っている。
- 監督は原作の設定や登場人物を変え、新しいエピソードを追加している。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「この状況から、モモエがヒミコ以外の人のために何かをしたいとは思っていないことが分かる。」 >From this situation, I can see that Momoe does not want to do anything for people other than Himoko. ⇒「この状況から判断すると」Judging from this situationとするのはいかがでしょう。「ヒミコ以外の人のために」は、for other people than/but for Himokoと少し語順を変えましょう。thanの代わりにbutとも言えます。「分かる」の主語はweがいいと思います。 →Judging from this situation, we can see that Momoe does not want to do anything for other people than/but for Himoko. >「原作をもとに監督自身が脚本を書き映像化している。 >Based on the original, the director himself wrote a script and was made into a movie. ⇒「映像化している」は、「脚本」を先行詞とする関係詞を使ってscript, which was made into a wonderful movieとすれば、単調な表現を避けられます。(なお、wonderful movie「素晴らしい・すてきな映像化」とwonderfulを追加しました)。 →Based on the original novel, the director himself wrote a script, which was made into a wonderful movie. >彼は原作の設定を変えたり、原作にはない登場人物を登場させたり、エピソードを加えたりしているのだ。 >He changes the setting of the original, makes a person who does not appear in the original, or adds an episode which is not in it. ⇒3つの動詞は、「(今)~してある」という意味(結果)を表わすため現在完了形にすることをお勧めします。「原作にはない」が2か所にあるので別の言い方を使って、did not appear とdid not exist originally「初めは存在しなかった」とでもしましょうか。なお、has made appear a personでappearを入れれば、who did not appearのappearは省略できます。(お訳ではこの逆になっているので変えましょう。) →He has changed the setting of the original, has made appear a person who did not (appear) in the original, and has added an episode which did not exist originally. >そうすることで、原作の物語や世界観をもっと深めようとしているのだろう。」 >By doing so, he is trying to deepen the story of the original and the world view. ⇒「原作の物語や世界観」of the originalが「物語・世界観」の両方にかかるよう、最後に置きます。「深めようとしているのだろう」は、he may have triedとするのがいいでしょう。 →By doing so, he may have tried to deepen the story and the world view of the original. 最後に、次のような追加をなさるようお勧めします。 そして、(この)彼独特の試みは、ほとんど成功していると思われます。 →And, it seems that his own trial is almost successful.
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
> From this situation, I can see that Momoe does not want to do anything for > people other than Himoko. ⇒ This scene tells us that Momoe is not willing to do anything for anyone other than Himiko. # "Situation(状況)" の代わりに、物語の中の一場面という意味合いから "scene" としました。 #「我々(視聴者)に教えてくれる」という意味合いで、" us " としました。 > Based on the original, the director himself wrote a script and was made into a > movie. ⇒ The movie was adapted from a novel by the director himself who wrote the script. # "adapt" = 小説などを(映画化などのために)脚色する http://eow.alc.co.jp/search?q=adapt > He changes the setting of the original, makes a person who does not appear in > the original, or adds an episode which is not in it. ⇒ He changed the setting, created new characters, and added scenes that are not in the original novel. # 監督が行った行為は現実世界でのことなので、過去形になります。 >By doing so, he is trying to deepen the story of the original and the world view. ⇒ In doing so, he tried to enhance the original story and expand its perspective. # "By doing so" vs "In doing so" はどちらでも構いません。 #「世界観」というのは訳しにくい言葉ですが、ここでは " perspective " がよいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=perspective ご参考まで。
お礼
脚色をadaptと表現できるんですね! 知らなかったです…!! 世界観、確かに難しいですよね。perspectiveと聞いてなるほどと思いますした。 回答ありがとうございます。 大変参考になりました!
Considering from this situation, Momoe does not want to do anything for others except for Himiko. Based on the original story, the director wrote his own script and storyboards to make the movie. He changed the setting of the story, making up a personage and an episode which could not be read in it. Through those adaptation, I think, he tried to deepen the story and widen its world. 原文をなるべく残しました。
お礼
添削ありがとうございます! 参考にさせていただきます!!
お礼
詳しく説明していただきありがとうございます。 Judging fromは思いつきませんでした! なるほど!と思いました。 そして、最後に言葉を追加していただいてありがとうございます! そちらの文章も使わせていただきます! 回答ありがとうございました!