• ベストアンサー

この単語うまく訳せません!

3つ質問があります。 1.The girl allegedly killed her friend.のallegedlyをどう訳していいか教えてください!辞書をみると「申し立てる」とかのっていたのですが意味が通じません・・。 2.In some cases,her symptoms worsened as time passed.のIn some casesはどう訳せばよいでしょうか?この文の前に、日本訳だと「ある小学校の先生もまた殺人が起こったことで精神的に参っており、人前に出るのに非常にストレスを感じるとカウンセラーに打ち明けている。」という文章がきます。 3.10 children who sought treatment for trauma.という文章は。トラウマの治療を受けた10人の子供と訳すと習ったのですが、soughtが何故「(治療を)受ける」と訳すのかわかりません。この単語の原形はseekだからそういう意味はないですよね?? どれかひとつでもいいので回答お願いします!

  • nacco7
  • お礼率57% (177/308)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.3

>「申し立てる」とかのっていたのですが意味が通じません・・。 こういう場合は英英辞典で調べます。 used when reporting something that other people say is true when reporting something that other people say is true, although there is no proof とあります。allegedlyは副詞ですが、訳す時は述語的に訳すと日本語らしくなります。 >In some cases これも 「~というケースもいくつかある。」という訳し方もあります。 >原形はseekだからそういう意味はないですよね?? seekも英英辞典で調べてみましょう。try to get、ask forの意味です。つまり、子どもたちはトラウマを 直そうと 治療を求めているわけですね。

nacco7
質問者

お礼

ありがとうございました!! 2番目の意味がわかってすっきりしました!

その他の回答 (2)

noname#7358
noname#7358
回答No.2

こんにちは!^_^ The girl allegedly killed her friend. この allegedly は「申し立てによると」「伝えられるところでは」という副詞で、 これをうまく日本語にしようとすると、  申し立てによると、その少女は友人を殺したらしい。 という訳になります。 このallegedlyの訳し方は、かなりユニークなものになりますね。(法律用語っぽいので) ----  In some cases.... 前段の文章から想像しても、ここでなぜ "in some cases..."で始まるのか、僕にも見当がつきません (?_?) ゴメンナサイ。 ---- 10 children who sought treatment for trauma. この seek (sought)は、「求める」と訳せばいいかも。 すなわち、  外傷治療を求めて(病院にやってきた)10人の子供たち ということでしょうね。 traumaは 「(カラダの)外傷」と訳すのがいい場合もあれば、「(心の)傷」と訳すのがいい場合もあります。前後関係に合わせて、ベターなほうを選んでください。 ^_^ Thank you!!

nacco7
質問者

お礼

1番や3番の答えがとてもわかりやすかったです!! ありがとうございました☆

  • meicyan
  • ベストアンサー率13% (24/175)
回答No.1

こんにちは。 1ですが、「~といわれているらしい」と訳してみてはいかがでしょうか。 2は、「こういうときは」では? 3は、「トラウマ治療を受けようとした10人の子供達」で、なぜ「受ける」という意味になるのか、ですが、seekには「探し求める」という意味がありますよね。で、対象が治療なので「受けようとした」という意訳になるのだと思います。 いかがでしょうか。

nacco7
質問者

お礼

いち早く回答していただいたのにポイントさしあげられなくてすいません>< でもとてもわかりやすかったです!ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 訳できない部分をお願いします

    The major impediments to preservation efforts are a lack of a sense of urgency and a prevailing"us first" attitude held by some countries. These countries are dragging their feet on adopting international environmental accords, and in some cases have retreated from pacts they have already signed. の、文章を本の訳を参考にしながら訳してみると、  『環境保護努力への最大の障害は、緊急性の感覚の欠如といくつかの国で保たれて蔓延している「まずは自国の優先を」という態度である。これらの国は、国際的な環境保護協定の採用に消極的でいるままであり、』と、かろうじて、  <The major impediments to preservation efforts are a lack of a sense of urgency and a prevailing"us first" attitude held by some countries. These countries are dragging their feet on adopting international environmental accords,> の部分までできますが、  <and in some cases have retreated from pacts they have already signed. >の部分は、  in some casesで、引っかかり、うまく訳せません。これは、in someを副詞句として、casesをそれ以下の部分の主語と見て訳すのか、それとも、前の部分の<These countries ・・・・・・accords,>の、These countries を have retreated・・・・の主語にして、in some cases を、副詞句として訳すのか、という点で迷っております。  どなたか、この点をご説明していただき訳してもらえないでしょうか、よろしくお願いします。

  • 英語問題

    以下の英文訳をお願いします。 かなり困ってます><よろしくお願いします。 This is the right way to treat this patient! But listen, Doc, I'm telling you It's not working. Are you criticizing my treatment plan? Graves' disease (Basedow's disease) This disease occurs most frequently in relatively young women. Some of the most typical symptoms include bulging eyeballs, goiter (enlarged thyroid gland), palpitations, increased level of excitation, excessive sweating, hair loss, and increased appetite. It can be treated with medications, but in serious cases the greater part of the thyroid gland must be exised surgically. Th-th-thyoidectomy? That's dangerous. Best avoided. Or what? Are you telling me you can do it?

  • すいません、訳していただけないでしょうか?(英語)

    以下の内容のメールが届いたのですが、内容がよく分かりません。 訳していただけないでしょうか? The message carried your return address, so it was either a genuine mail from you, or a sender address was faked and your e-mail address abused by third party, in which case we apologize for undesired notification. We do try to minimize backscatter for more prominent cases of UBE and for infected mail, but for less obvious cases of UBE some balance between losing genuine mail and sending undesired backscatter is sought, and there can be some collateral damage on both sides.

  • in the absence of の解釈

    質問事項 こんにちは。 下記の文章の解釈で悩んでいます。 For the treatment of dehydration(in the absence of shock).. in the absence of shock・・ショックの欠如 このまま訳すと 脱水症状(ショックの欠如)の治療用 となるのですが、脱水症状とショックというのが、関連性があるのか判明せず、 これで正しいのか悩んでいます。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 宜しくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします(=´Д`=)ゞ

    The rising incidence of skin cancer — which grew at an average rate of 3.1% per year between 1992 and 2004 in the United States — reflects a real increase in risk, not just better diagnosis of the condition, researchers report. The number of patients with skin cancer has increased dramatically in Europe1 and North America2 since the 1950s. Yet some researchers have argued that the rise may be due to improved screening and reporting of cases. Epidemiologist Eleni Linos of Stanford University Medical Center in California and her colleagues now report in the Journal of Investigative Dermatology that skin cancer really is on the rise3. They point out that improved screening preferentially picks up thinner tumours that are more likely to be benign. Therefore, argues Linos, if the rise is an artefact of better screening then the extra cases seen in those years would have a growing proportion of thin tumours. After assessing 70,596 previously documented cases of cancer diagnosed between 1992 and 2004 in the United States, they found that there were significantly more cases of tumours of all thicknesses. よろしくお願いしますヘ(´ω`)ゞ

  • 低能がBBCニュースランダムピックして質問するよ

    2 January 2013 Last updated at 13:29 GMT Help The father of the Delhi gang rape victim has been speaking to the BBC about his daughter. The 23-year-old medical student died from her injuries on 29th December in hospital in Singapore, where she was flown for specialist treatment. During his interview, her father, who cannot be named for legal reasons, said that while his daughter was still in hospital, she ''held her mother and whispered, Mummy, I am sorry... I am sorry". まだやってんの?インドのレイプ事件 http://ja.forvo.com/search/Singapore/ シンガポールの発音チェック she was flown for specialist treatment. これ fly-flew-flownですよね? ヘリか飛行機で運ばれたんですか? 彼女 インドじゃ治療困難だから緊急搬送へりだろうなたぶん シンガポールの病院か おおおおおおおおおおおお やべ 最後の一文に心打たれた・・・・僕こういうの弱いんですよwww やめてくれますか僕を泣かすの。。。 ちょっとここ難し言い回しですよね who cannot be named for legal reasons どういう意味でしょうか?

  • よろしくお願いします

    Thanks to a sleepover this weekend, I learned my daughter’s friend Jayne poops her bed at age 8. I woke up in the middle of the night to find her crying and trying to wash the sleeping bag we lent her. I helped her clean up, gave her some clean pajamas—and in the process I learned she sometimes cannot control her bowels. I know from talking with her parents before that they don’t trust doctors, so I think that’s why they’ve never taken Jayne to see a specialist. Jayne says they make her wear diapers when they go out and make her clean up her mess when it happens at home. Every time she poops herself, she gets a time out. I am horrified by Jayne’s parents’ parenting methods. I want to respect their right to raise their child how they see fit—but at the same time, they don’t seem like fit parents to me. Jayne has a medical issue which they shame her for and for which they do not seek medical attention. which they shame her for and for which they do not seek medical attentionは前者はforが後ろに来ていますが、後者は前に来ています。なぜなのでしょうか?どちらでも良いのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語教科書の和訳です

    英語教科書の和訳です。 一部分だけなので、文章の流れがよくわかりません。 A young man, a long scarf twisted around his neck, was standing outside the Curzon cinema, his muscular body supported on an umbrella that seemed on the point of snapping beneath his weight. It was not the young man seen in the train that evening but this one, too, had gazed at her on some occasion in the recent past, though she could not remember when or where. Now, too, he gazed at her as she passed: first at her legs, then at her face, then at her breast. Should she stop, making the photographs on display outside the cinema her excuse? For a moment she did so; and as she paused, the man himself straightened and began to wander over. But then, with a shake, she hurried on. Surprised, she realized that so far from this possible encounter filling her excitement, it had caused in her a jolting kind of strong disgust. 1. 最後の文ですが、 驚いたことに、この偶然の出会いが彼女の興奮を満たすよりむしろ、衝撃的な嫌悪感を彼女の中に引き起こした。 というような訳になるのでしょうか。 日本語らしくするのは、どのような訳がよいのでしょうか。 2. 構文は分詞構文でしょうか。 3. she realized that ~ ~を思い出した、でしょうか。 4. Should she stop, making the photographs on display outside the cinema her excuse? の訳は、写真を撮ることを言い訳にして、彼女は止めさせるべきでしょうか。 となるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳のチェックをしていただけますか?困っています。

    以下の文章ですが、日本語に訳した文章を見ていただけますか? 自分では最後の文章に違和感を感じます。 However, apart from the treatment A, there could be numerous factors that may have played an important role in the onset of the reported recurrence of malignant melanoma, including the past history of initial malignant melanoma and its treatment via surgery and irradiation as patients with previous malignancies or a history of radiation therapy carry a significant risk for recurrence and metastases. しかしながら、Aの治療だけではなく、その他の様々な因子が、報告されたメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性もある。それらはの因子は、悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴である。これは、悪性メラノ-マの既往歴及び放射線治療歴が、再発また転移の重要なリスク因子となっている為である。

  • 次の文章で、分からないところがあります。

    次の文章で、分からないところがあります。 With mass murders increasing in frequency, getting troubled people treatment is a national issue. Nevada and New York are among a few states that have some legal measures parents and relatives can take (with the recommendation of psychiatrists) so that people over the age of 18 get outpatient psychiatric care when warranted. の"when warranted" が、よく分かりません。 ちなみに、上の文章は、次のように訳してみました。 大量殺人が頻繁に発生するようになり、精神に問題を抱える人々への治療は、国の問題となっている。ネバダやニュー・ヨークといった数少ない州では、親や親戚が(精神科医の推薦状があれば)、保証人のいる19歳以上の者に、精神科外来の治療を受けさせることができるよう、法制度を整えている。 "when warranted" は、「保証人がいる時」といった意味でよいのでしょうか。 教えてください。