• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳できない部分をお願いします)

環境保護への障害:緊急性の欠如と国ごとの優先順位

このQ&Aのポイント
  • 環境保護努力への最大の障害は、緊急性の感覚の欠如といくつかの国で保たれて蔓延している「まずは自国の優先を」という態度である。
  • これらの国は、国際的な環境保護協定の採用に消極的であり、一部の場合では、すでに署名をした協定からも後退している。
  • 特に、「in some cases」の部分は、曖昧さがあり、どのように訳すか迷う部分である。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ard77647
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.2

この分は、正確には下記のとうりになります。 These countries are dragging their feet on adopting international environmental accords; and in some cases, have retreated from pacts they have already signed. 要するに、 These countries have retreated from pacts they have already signed.

regzaregza
質問者

お礼

and in some casesのあとに、, を、補うんですね。そうするとほんとにわかりやすいです、助かりました。どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

in some cases have retreated from pacts they have already signed.  「(これらの国は)いくつかの場合では既に調印した条約から手を引いた」> 「(これらの国は)既に調印した条約から手を引いた場合もある」  in some cases は副詞句  文頭のThese countries が主語 だと思います。

regzaregza
質問者

お礼

 in some casesを副詞句と捕らえるんですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A