• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文を訳してください

In fact, the United States never believed that the Russians would participate in the project, knowing that it was a violation of every Soviet precept to open their economic records to examination and control by capitalist outsiders. 前半(コンマまで)は言っていることはわかります。 knowingからどういうことかよくわからないです。 「資本主義的部外者によりそれらの経済的記録の試験と制御がソ連教訓の違反であったこと…??」 わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (9012/11100)

実際、米国は、ロシア人がこの計画に参加するとは信じていなかった。彼らの経済の記録を部外の資本主義国による調査や管理に公開することは、ソビエト連邦のあらゆる指針に対する侵害であると知っていたからである。 *knowingは理由を表わす現在分詞構文です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど! 訳していただいた文を読んで理解できました! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 資本主義の外国に、自国の経済記録を試され統制されるよう公開することは、あらゆるソ連の教訓に反することを知っていたので

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました!!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Add to this the astonishing fact that citizens of Selfish Capitalist, English-speaking nations (which tend to be one and the same) are twice as likely to suffer mental illness as those from mainland western Europe, which is largely Unselfish Capitalist in its political economy. An average 23% of Americans, Britons, Australians, New Zealanders and Canadians suffered in the last 12 months, but only 11.5% of Germans, Italians, French, Belgians, Spaniards and Dutch.

  • 下記英文について質問があります

    What was it that made the collection of Gamelan instruments so appealing to you? The fact that I had never played any of them before.Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. To treat them purely as sound objects without the weight of tradition or set of rules about how to play them. Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … Q1 Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。だとしたら、このknowingを受ける動詞はどれになりますか?madeでしょうか? Knowing made it really easy to decide to work with them. これで、knowing that~は、that以下を「知る事」は、ガムランを弾いてみるという決断を容易にした。 しかし、that以下がどうもピンと来ません・・・。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみるという決断を容易にした。」となりますが・・・。何も知らないからこそ、知りたいという欲求が沸いてきたということを言いたいのでしょうか? Q2 I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. このセンテンスのallowedはどう訳出しますか? Q3 Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … このセンテンスの意味がわかりません。 Muchは名詞ですか?  The horror of Gamelan traditionalistsというのはガムランの伝統主義者の憎悪。ですか? つまり、この人は完全にガムランをオリジナルな扱い方をしたので、こう言っているのかと。 この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみようという決断に至るのが簡単にした。」となりますが・・・。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文の_____の部分に入る選択しは、participation です。なぜ、to participate ではいけないのでしょうか。 We would like to remind you that there are several preconditions that need to be fulfilled for employee_____in the internal trade fair. 国際貿易展示会に社員が参加するための必須条件を、念のためご連絡する。

  • 難しい(と思っている)英文解釈について質問です。

    Knowing, as the reader of the story, that it ends happily, he ignores the fact that the hero in the story does not know it is going to end. 上記の文のKnowing~happilyまでの文法・解釈がイマイチよくわかりません。 和訳が「物語の読者は、読者として話が円満に終わることを知っているので~」となっているのですが、よくわかりません。。 詳しい方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします”

  • 日本は英語に、英文は日本語に訳してください。

    ・どんなにゆっくりのボールでも、行くべきところへ行けば、いいスコアが出る。 ・そのせいで、ボウリングは簡単だと思っている人も多い。 ・これがこのスポーツの醍醐味だと言える。 ・The researchers believed it was people`s emotional response to Rokia`s difficult situation that led them to act. ・The problem is that men are less studied than women about the way they dress. ・Knowing exactly what all the other people in the race will do is less important than thinking about what you might do as an individual.

  • 添削してください

    The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the wake of the Second World War, particularly the Soviet Union. Many in the U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. perceived their fears of communist expansionism as confirmed. The U.S. also feared that communist agents had infiltrated the federal government. Second Red Scare(赤狩り)についてまとめた文章なのですが、もう少し簡単にまとめることはできないでしょうか? (一応自分なりにまとめてみました↓) ⇨The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the Soviet Union. The U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. feared of communist expansion and invasioned the federal governent. 最後の文章を3つ目の文章にまとめたのですが、いかがでしょうか? 添削、もしくはこのような表現があるよ、もっと簡単にできるよ、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を短く(簡単に)して欲しいです。

    ⇨以降を書き直しました。 Arguing that Greece and Turkey could fall victim to subversion without support from friendly nations, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. ⇨Arguing that Greece and Turkey could fall victim to subversion, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. この文で、特に問題ないでしょうか? 後、以下の文をもう少し短く、もしくは簡単にすることはできますか? He was launching the Marshall Plan to rebuild the economy of Western Europe, for leading the Cold War against Soviet and Chinese communism by establishing the Truman Doctrine and NATO, and for intervening in the Korean War. よろしくお願いします。

  • 英文の修正御願いします!

    『今でこそ、わたしも医者になりましたが、昔は私もインターンとしていろんなことを学んだものでした。』を英語にしたいのですが自作の英語の文だと、とても怪しいので力を貸してください。 now that i became a doctor,but i also used to study many things as an intern. 今でこそという表現が全く思いつかずnow thatを使ったのですが.. そして、もう一つ。 『今でも初めて手術に参加することを許されたときのことをくっきりと覚えています。』 i still remember clearly the time when i was allowed to participate in an operation. 知恵を貸してください!

  • 英文和訳お願いします。

    最後の文がわかりません。 It's late at night.You are in a town that you don't know well and all the restaurants are closing. You are hungry,and spot a shop that will sell you a small snack. Should you take the snack or go further,hoping to find a place that will serve you a hearty meal but knowing you may also find nothing? 最後の文のhopingとknowingは分詞構文ですか?

  • 英文解釈

    1.But Russians follow a different religious calendar.はどう解釈すればよいでしょうか 2. 発表したのが25日なのか、崩壊するのが25日なのかどう読み取ればいいいのか教えてください よろしくお願いします。 It was a Christmas gift that anti-communists had prayed for, for seven decades. Mikhail Gorbachev announces that the Soviet Union would cease to exist on December 25, 1991. But Russians follow a different religious calendar. And the following 20 years of Russian history have been rocky. それ(ソ連崩壊)は反共産主義者が70年間望んでいたクリスマスプレゼントだった。ゴルバチョフは、1991年25日に崩壊すると発表した。 しかしながら、ロシア人は異なる宗教カレンダーに従う。そして、それに続くロシアの20年間の歴史は険しいものだった。 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/europe/After-USSR-Russia-Rode-Roller-Coaster-for-20-Years-135609343.html