- ベストアンサー
Barcelona: Local Police Unable to Stop Attack in Crowded Ramblas
- Catalonia's Interior Minister Joaquim Forn, quoted by the Associated Press, said that despite having local police on the scene, they were unable to shoot the attacker due to the packed streets of Ramblas.
- Catalan Police Chief Josep Lluis Trapero described the attacks in Barcelona and Cambrils as 'rudimentary' compared to others.
- A Fiat van drove down the pedestrianised Ramblas, deliberately targeting people by weaving from side to side.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 Catalonia's Interior Minister Joaquim Forn said: "We had local police on the scene, but we were unable to shoot him, as the Ramblas were packed with people." これ全部が quote の内容、それだけのこと。 置き換えるって何をするの? According to ~なら、文頭、文末でいいし、文中でもいい、実際、ここは文中なんだから。 quoted にしても、文頭はきれいじゃないですが、文末でもいい。 however なんかと同じで、挿入がきれい。 でも、とにかく、quote の内容は全部、それがすべて。 2 by comparison with ~とあれば「~と比べると」ですが、 with ~がないので、ただ「比較的」、 「かなり」とか「けっこう」くらいに訳すことも可能。 3 普通に、drive a van が受身。他動詞 drive は「走る」じゃないです。 ヴァンが運転された、これもちょっと変ですが、 「動かされた、操縦された」 まあ、受動で結果的には「走行した」 weaving ~は同時進行の分詞構文。 同時なので、どちらから訳しても同じ。 英語のまま前から訳せばいいかと。 英語を日本語の理屈に当てはめれば後ろから、 でもそれは後ろから「~しつつ、しながら」です。 「~して」は前から訳す訳し方だから、 後者の方がいいわけです。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1. According to the Associated Press, Catalonia's Interior Minister Joaquim Forn said ... としてもいいでしょうが、時事的な文章の場合、なるべくなら出典名から書き出したくないでしょう (読者の興味を削いでしまいかねないし、他社のソースであることを示すのはむしろ目障りなくらいだけど、でも出典を示さないわけにはいかないから、挿入という形を取ったのでしょう。そういう形が一般化していると思います)。 2. 文字通りだと思いますが、「その犯行は比較的に幼稚なものだった」 に近いかも、本来は爆弾を使った 「入念に計画された」 もののはずだったのに、それと比べれば実際の犯行は 「お粗末な (rudimentary)」 ものだったと述べているわけです。 3. 受動態になっているのは、おそらく、それが 推定 であることを示しているのかもしれません。「そのバンは人道を走ったものと思われる」 ということをできるだけ簡潔に表現するために受動態が用いられているのではないかと思います。