解決済み

【英文→日本語】翻訳して下さい

  • 困ってます
  • 質問No.9353802
  • 閲覧数185
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 86% (50/58)

添付した画像の英文はなんて書いてあるのでしょうか?翻訳をお願い致しますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 58% (2274/3918)

「私を食肉のひとかけらの様に見るのはやめて!」

これはBig Macの広告なのですが、Big Macは明らかに食肉の一部が使われているわけでおかしいのです。たが、このキャッチで目を引いてそこからまだストーリーが続くのです。

You can look but you can't touch. Ok. You can touch. But can you handle me? Check out my dimensions. Two all-beef patties and juicy all over. Are you mac enough?

あなた、見てもいいけど触ったらだめよ。いいわ、触ってもいいけどあなた私をちゃんと扱えるの?私のサイズを調べてみて。牛肉100%のパテをジューシーな脂がおおっている。あなたマックに値するの?

と肉感的で挑発的な広告なんです。
お礼コメント
mako08

お礼率 86% (50/58)

ご回答ありがとうございました。

お土産に添付した画像のタオルを頂いたのですが、そのような事が書いてあったのですね。

ビッグマックの広告との事ですが、どちらの国かご存知でしょうか?読んでいるだけで、肉汁が滴りそうなジューシーな内容ですね(^o^;)
投稿日時 - 2017-07-20 21:57:52

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.4

No.1の再訪。
ぼくの(あなたをではなく,米国くそ企業を)茶化した回答にも,お礼をありがとうございます。では,もう少し詳しく書きましょう。

ぼくにも,「俺様を単なる肉切れだと見るんじゃねえ。もっとすげえ食いもんなんだぞ」みたいなニュアンスだとはわかりました。しかし,それでは面白くない。だから,英文のあいまいさを逆手にとって,「この絵を本物の肉だと思って見ているようだが,しょせん絵に描いた餅なんだよ」と訳出したのです。
お礼コメント
mako08

お礼率 86% (50/58)

再度ご回答頂きありがとうございます。変化球での翻訳ですね。最初に拝見した時、そうなのかなと思っていました。元の文章を含めた上で、そのような翻訳に変化させて面白いですね(^^)/
投稿日時 - 2017-07-21 08:04:29
  • 回答No.3

ベストアンサー率 58% (2274/3918)

#2です。

>ビッグマックの広告との事ですが、どちらの国かご存知でしょうか?読んでいるだけで、肉汁が滴りそうなジューシーな内容ですね(^o^;)

少なくともアメリカではやっているようですが、英語なので他でやってても英語圏でしょうね。
ただ内容がちょっとばっかり肉感、挑発的で、子供達が目にする中ではギリギリな気がします。国によっては境界線を超えるかも。
お礼コメント
mako08

お礼率 86% (50/58)

日本ではどうでしょう。色々規制がかかって放送は出来なそうですね(^_^;)

文章の意味が分かりスッキリしました。ありがとうございました(^.^)
投稿日時 - 2017-07-21 08:00:24
  • 回答No.1

絵に描いた餅をガン見すんじゃねえよ。
お礼コメント
mako08

お礼率 86% (50/58)

ご回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2017-07-20 21:49:31
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集

ピックアップ

ページ先頭へ