• ベストアンサー

英訳

私の英語が上手くないから伝わってないようですので、再度内容をお伝えします。 私は4月24日に貴社に注文をしました。品物も届きました。支払いはクレジットカードでしました。 しかし、貴社はクレジットカードから2回請求をしております。 日本の日付で5月5日と5月9日に2回請求しております。 至急確認をしていただき、間違って2回請求したのであればクレジットカード会社に返金処理をしてください。 もし、貴社は1回しか請求してないのであれば、クレジット会社の問題になりますので私に知らせてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

ちょっと日本語いじっています。 Let me ask the same thing again because I'm afraid that the previous mail might not make sense to you due to my poor English expression. 同じ内容ですが再度お願いします。前のメールで私の英語の表現が下手でわからなかったかも知れないので。 I'm asking about the bill(s) for the item which I ordered on April 24 and was already delivered to me. お願いしているのは、私が4月24日に発注してすでに配達されている商品の請求についてです。 I payed by credit card but I noticed I was billed twice for it to my credit card account at May 5 and 9. 私はクレジットカードで支払いをしましたが、私のカード口座に5月5日と9日の二回請求されていることに気が付きました。 Please double check with your record. そちらの記録で確認をしていただけますか? If this mistakenly happened, please cancel either one of those bills and make a refund. もしこれが手違いで起こったのであれば、これらの請求のうちどちらかを取り消して返金をお願いします。 Please give me your feed back with the result of investigation. 調査の結果を渡しに教えてください。 Depends on that, I may have to talk with the credit card company. 結果次第では私はカード会社と話をしないと行けないかも知れません。

ok_jck
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました~

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

It seems that my last inquiry had passed through your attention, probably due to my poor English. Therefore I am mailing you again. I had made a purchase order on April 24 and subsequently I received the item. The method of payment was by credit card. The problem is, I was billed for the purchase order twice, once dated May 5, and again on May 9. Please check to see if you had mistakenly charged me twice. If you had indeed charged me twice for the same order, please contact the credit card company for processing a refund. Contrarily, if you had only charged me once, please let me know, since the error may then have been committed by the credit company. Thank you for your cooperation. Best regards,

ok_jck
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました~

関連するQ&A

  • 英訳

    注文書を添付します。 はっきりと覚えてませんが、前回はWEB上で 直接注文できたと記憶していますが、 注文方法は変わったのでしょうか? いずれにせよ、注文しますので請求書を添付してください。 支払いは前回と同じくクレジットカード支払いします。

  • 英訳をお願いいたします

    入会費は入会登録完了時にクレジットカード会社に請求されます。 月会費は毎月1日にクレジットカード会社に請求されます。 支払いの仕組みを伝えたいです。意訳でも構わないのでお願いいたします。

  • クレジットカードのキャンセル処理依頼を英訳願います

    海外のホテル予約サイト経由で、とあるホテルを予約しました。予約時にクレジットカードの番号を入力し、ユーロ建てで支払いが行われたのですが、のちに予約サイトの担当者から、オーバーブッキングの為に予約が取れていないとの連絡が来ました。 それに対し、こちらは”Please give me a refund ASAP”と返金依頼のメールを送ったのですが、メールした後で、返金処理で対応されると、請求日のレートの違いの為に、支払金額と返金金額に差が出ることに気付きました。 つきましては、「請求日のレートが異なるので、こちらの支払金額と貴社からの返金金額に差が出ることを懸念している。返金ではなく、キャンセル処理を行い、請求自体をなくしたいと思うが(強く希望するが)、今から対応可能であるか」という旨を連絡したいのですが、この場合どのような表現が適切でしょうか。 ご教示頂きたくよろしくお願いいたします。

  • Yahoo!ショッピングでの問題

    話がややこしいので時系列で書かせていただきます。 ・8月8日に株式会社○○に商品(シンデレラのコスチューム)を注文させていただき、8月12日に店舗から注文確認メールが届く。 ・8月17日に発送いたしますとメールが来てクレジットでの決済が処理される。 ・8月18日に商品が到着したが注文した商品とは違った物(アリエルのコスチューム)が届き、店側に問い合わせると交換しますので着払いで送り返してくださいと言われたのでこちらから発送する。 ・9月1日になり、注文した商品が税関で止まっているとメールをいただき、商品の到着を待つことになる。 ・9月6日、店側から未だに商品が税関で止まっているとメールをいただき、再度商品の到着を待つことになる。 ・9月12日、商品が到着しましたが注文した商品とはサイズが違う物が届き、店に連絡すると「問屋に注文してもどうせまた間違えるからそのサイズじゃダメですか?」と言われたが商品を返品、注文自体をキャンセルすることにすると店側が渋々それに応じ、クレジットの決済処理もキャンセルしますとメールが来る。 この時点でクレジットカード会社(楽天カード)にクレジット決済をキャンセルするように申し出たがすぐには出来ませんと言われる。 ・9月27日クレジットの決済処理が間に合わなかったのか口座から商品代金を引き落とされる。 ・店に対するあまりの不信感で返金処理がなされるまで商品を返さないことにする。 (店側からいつまでに返品してくださいとの申し出はない) ・楽天カードで返金処理がなされるのは1ヶ月後とのことで10月中旬(発送した具体的な日にちを覚えていない)に店に商品を送り返す。 ・11月28日、楽天カードe-NAVIサイトを確認すると株式会社○○から10月19日付で26587円の請求があがっており、12月27日支払い予定となっていることに気付く。 問い合わせると「返送するのが遅かったから」「今まで同じようなことがあってもみんな納得して払ってくれている」と言われる。 私には支払う義務があるのでしょうか。

  • 英訳お願いします。

    「クレジットカードの支払いをキャンセルして、クレジットカードへ返金できますか?」 在庫が確保できずに返金と相手から連絡がありましたので、どなたかお願い致します。

  • バンコクエアウェイズの返金がされなくて困っています。

    今年の1月下旬にバンコクエアウェイズのバンコク発シェムリアップ行きの航空券をクレジットカードで購入しました。 2月下旬に実際に搭乗しようとしたところ、搭乗時には航空券購入時のクレジットカードが必要といわれ、持っていなかったため、結局その場で返金処理を申し込んだ後、別のクレジットカードで再度航空券を購入させられました。 一ヶ月以内にクレジットカードの方へ返金すると言っていたものの、カード会社に問い合わせても返金処理はされておらず、ただ2回分両方の航空券代金の請求が来ているといった状況です。 バンコクエアウェイズのホームページより返金について英語で問い合わせても一向に返事が返ってきません。 この場合、どこにどういった方法で返金を督促すべきでしょうか。 どなたかご教示願います。

  • カード決済後キャンセルしたのに返金されません

    注文キャンセルしたのに、返金されず困っています。 楽天の某ショップで3月あたまに買い物をしました。 支払いはクレジットカード決済で、その後2日で商品が届きましたが、 注文したものと違う(色)ものが届き、すぐ連絡したのですが、 その後、在庫切れということがわかり、注文のキャンセル手続きをしました。 間違って届いた商品も4日後くらいに宅配業者が集荷に来て、無事に返品完了。 その後、1~2週間ほどで、楽天からキャンセル処理されたというメールが届きました。 3月末に、4月に引き落しになるカードの明細が届くと、 キャンセルしたのに代金がしっかり請求されていました。 ショップに連絡をして確認すると、 うちではキャンセル手続きは完了している。 楽天がカード会社にキャンセル手続きをしたタイミングがカード会社の締め日をまたいでしまうと 相殺処理が翌月になってしまうので、そのせいでしょう。 という回答でした。 きちんと手続きしてくれたなら、そいう理由もわかるので、返金を待つことにしました。 ところが、翌月(5月支払分)、翌々月(6月支払分)明細にも、返金(相殺)がありません。 なので、ショップに再度問い合わせると、 キャンセル後は楽天が処理することなので、わからない。 カード会社に聞いてくれ。 カードを利用した本人ではないので店からはカード会社には問い合わせできない。 という回答でした。 楽天の利用案内をみると、 クレジットカード決済の場合のキャンセル後の返金についての問い合わせは、 利用者が店舗と連絡を取って確認ください。楽天では対応できません。 とあり、なんだか矛盾を感じています。 こちらは、違った商品を送られ、在庫切れ、返品、キャンセルと余計な手間をかけられ、 さらには返金されず、忙しい平日の昼間に何度も何度もこちらから連絡をする羽目になり、 本当にイライラします。 店舗に問い合わせても、開き直って「これ以上調べられない、分かりません」の一点張りです。 別件でキャンセルした場合は、即座に明細に相殺が反映されていたので、 今回の件で2ヶ月以上も処理が遅れているのがカード会社の処理が原因とは考えられません。 今後、どうすればいいのでしょうか?

  • クレジットカードの返金について

    amazonで定期便にしていた商品がクレジットから自動的に引き落とされたのですが、注文したばかりのもので不要だった為キャンセルしました。 amazonの方でキャンセル処理してもらえたのですが、半月経っても返金がないのでamazonへ問い合わせたところ、キャンセル分の金額は請求していないとのことでした。 日付も金額も履歴に残っており、引き落とされたことに間違いはないのですが、この場合カード会社の問題なのでしょうか。 カード会社が引き落とした分を返金していないということなのでしょうか。 もしご存知の方おりましたら、回答よろしくお願い致します。

  • クレジットカード購入で取り消し(キャンセル)

    クレジットカードで海外のソフトウェアを購入しました。私のPCでは動作しないことが分かり、相手とメールでキャンセル・返金の交渉をしました。 同時にクレジットカード会社(JR東日本)に、交渉中なので支払いを一時ストップして欲しいと電話でお願いしました。 答は、ノーでした。 実際には相手のソフトウェアハウスがキャンセル・返金を了解してくれました。 (1)こういう場合に、支払いの延期をオーケーしてくれたクレジットカード会社を知りませんか? カード会社は同一締日内の納品と返金の2回の処理は、明細書に載らないと言ってます。プログラムミスとして、手書きの明細書を送付するよう要求しました。 (2)納品と返金の2回の処理が、きちんと明細書に載るクレジットカード会社を知りませんか?

  • どなたか英訳にしてください

    海外サイトにてCDを注文したのですが、キャンセル手続きならびに返金手続きをしたのにも拘らず決済されてしまい困っております。 そこで、下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに、よろしくお願いいたします。 ............................................................................................... こちらの注文ですが下記2タイトルはキャンセルをしました。 また、下記1タイトルにつきましては不具合があったため返金手続きをしていただく事になっております。 しかし、カード会社からの明細を確認すると3タイトル分全額が決済されております。 そこで、大至急全額の返金手続きの程よろしくお願いいたします。