• ベストアンサー

to sayについてご教授お願いいたします

以下の英文についてご教授お願いいたしますto say A:Considering I got my pc about a half year ago, its battery drins so quickly. I advise you guys not to buy all typrs of products made in China. B:I'm sorry to say so Bの意味はどういう意味なのでしょうか?またsoはどの部分を表しているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9719/12087)
回答No.1

>A:Considering I got my pc about a half year ago, its battery drins (→drains) so quickly. >I advise you guys not to buy all typrs (→types) of products made in China. >B:I'm sorry to say so >Bの意味はどういう意味なのでしょうか?またsoはどの部分を表しているのでしょうか? ⇒「残念ながら、そう言わなければなりません。」 また、このsoはAのセリフ全体でしょう。すなわち、「半年前に買ったPCはすぐにバッテリーが上ってしまう。中国製の機種すべてを買わないようにお勧めします」を表していると思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

AとBは同じ意見を持っていて、Aは発言にBが賛同する文脈になっています。「中国の製品を買ってはいけない」と発言したのはAですが、Bも発言者と一体になっているのです。   ※all は any の誤りです。not がありますので all では部分否定になります。「中国の製品はすべて買っていい訳ではない」となりますが、「中国の製品はどれ一つとして買ってはいけない」がこの文脈に合います。 「買っていい製品と、買ってはいけない製品がある」ということは、世界中どこの国でも言えることなので、中身のない助言になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

A: このパソコン半年前に買ったばっかりなのに電池がすぐ上がっちまうんだよなあ。君たちに忠告しとくが中国製ならどんなものでも買わないことだよ。 B:私はそう言うのが残念だ(=私は言いたくはないが、私もそういう意見だ) 1。B の意味は A に言わせるのが自然で、Bのセリフで賛成なら I am sorry you say so, but I agree with you とか、反対なら No, I cannot say that と言うと思います。 2。so は前の文全体を指しているのではないかと思います。

関連するQ&A

  • HARD TO SAY I’M SORRYについて

    AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』と CHICAGOが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』は ちがう歌なのでしょうか?ちがっているのなら、 AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』を カバーして歌った人はいるのでしょうか?

  • Chicagoの曲「HARD TO SAY I'M SORRY/GET AWAY、素直になれなくて」について

    Chicagoの曲「HARD TO SAY I'M SORRY/GET AWAY、素直になれなくて」なんですが・・ WARNERのHP http://wmg.jp/artist.asp?rtistid=302791 で視聴があるのですが「素直になれなくて」「HARD TO SAY I'M SORRY」「HARD TO SAY I'M SORRY/GET AWAY 」(後数曲HARD TO SAY I'M SORRY)があります。 この曲は実際どの曲名になるのですか? 「素直になれなくて」は邦題と聞いたのですが、視聴に分けて書いてあるので・・ 教えて下さい。

  • シカゴのHard to Say I'm Sorry(素直になれなくて) の女性カバーもの

    最近、ZIP FMでシカゴの「Hard to Say I'm Sorry」を女性がカバーしたものを友人が聴いたと言っていました。 今、自分が組んでいるバンドでコピーしたいと思っているので、女性が歌う「Hard to Say I'm Sorry」を参考の為に聴いてみたいです。 心あたりのある方教えてください。実際自分が聴いたわけではないので、特徴等、手がかりが全くないのでわかりにくいとは思いますが・・・。 また女性がカバーした「Hard to Say I'm Sorry」でこんなのがあるよというお勧めがあればそれでもよいので教えてください。よろしくお願いします。

  • I'm pleased to say

    いつも世話になっております。 以下の会話について教えて下さい。 A: Hmm... I'd say, about 5,000 a month. B: $5,000 a month, are you sure? A: Yes, am I right? B: Well, now, you're absolutely wrong, I'm pleased to say. According to the ILO, the average worker earns $1,480 a month. ココで使われている I'm pleased to say ですが、 (間違ってくれてありがとう)おかげで説明できるよ。 って感じで、ちょっと皮肉っぽくと取ったのですが、如何でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • to say と saying

    正解はわかっているのですが何故そうなるかがわかりません。どなたかわかる方教えてください。 空所補充の問題です。 I received a telegram ( ) that he had succeeded in reaching the top of the mountain. 1 to say 2 saying 3 said 4 say 3と4がだめなのはわかるのですが(確かにto say that は違和感があるのですが)1がだめなのはなぜでしょう?

  • ChicagoのHard to say I'm sorry

    さっき、ダウンロードサイトでChicagoのHard to say I'm sorryをダウンロードしたのですが、突然最後の方で曲が変る?っていうか、テンポが変わって別の曲っぽくなっちゃうんです。是ってどういうことですか??もともとこういう曲なんでしょうか…

  • not to sayの意味

    not to sayは「~とはいわないまでも」だと思っていました。ところが友人の友人であるイギリス人が「~はいうまでもなく、~はもとより」と言う意味でnot to mentionと同じだといったそうです。でもプログレッシブ英和中辞典 では not to say ... …とは言わないまでも   (例) He was large, not to say fat.    彼は肥満とは言えないが, 大柄の人だった. とあります。 また 新グローバル英和辞典では not to say ....とは言わないまでも, と言ってもいいくらいに.  (例)I met with a cool, not to ~ hostile, reception.   私は敵意を持ったと言わないまでも, 冷ややかな応対を受けた. とあります。 ところがLongman Dictionary of Contemporary English onlineでは not to say ー(especially British English )used when adding a stronger description of something:   (例)The information is inadequate, not to say misleading. とありました。これは「その情報は適切なだけでなく誤解を招く」と訳すわけですか。イギリス人のいうとおりなのでしょうか。 以下の文 It has become the order of the day for universities and colleges to unconditionally return enrollment fees, not to say tuition payments, when admitted students choose not enter the schools. でははcollegesがreturnするのはenrollment feesだけでなくenrollment feesとtuition paymentsの両方と言うことになるわけですか。 日本の辞書にあるように「tuition payments とはいわないまでもenrollment feesは返す」とは解釈できないのでしょうか。 教えてください!! よろしくお願いします。

  • way to say の意味

    I hope that is the right way to say. とはどういう意味ですか? 外国の方から日本語でお礼のようなメッセージの後に上記の英文が書かれていました。 「私は(日本語の)言い方があっていることを願います。」のような意味なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • All that to say

    Dear Sugars, I write to you today as the new father of a beautiful baby girl and the husband of a lovely, supportive wife. I recently finished my Ph.D. and am in the midst of trying to land a job. All that to say, my life is full of the new joys of parenthood, a sense of completion, and the excitement of new horizons -- or at least this is what I imagine I should be experiencing. All that to sayはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    自分で訳しましたがよくわかりませんでした。 im so sorry i lost track and forgot to say bye. sorry have a nice bath and love you.