SLUの市場参入による地価上昇と代替手段について

このQ&Aのポイント
  • SLUでは、急激な企業の市場参入により地価や家賃が上昇しており、現地の住民が困っている状況が続いています。
  • Healey氏によれば、SLUの地主達は、様々な用途と価格帯のオフィススペースを提供しており、新築オフィスを借りる以外にも代替手段が存在しています。
  • 新築オフィス物件を借りる際には、月538ドル/m2(坪単価177,540円)の支払いが必要ですが、これに代わる選択肢が多数存在しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の質問です。

下記英文を和訳してみたものの、意味があっているのか読み取れません。 SLUでは現在、急激な企業の市場参入がおこっており、地価や家賃が上昇、もともと住んでいた人々が困っているという文章に続きます。 正しい和訳、この文の伝えたいことを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いいたします。 Healey points out that amid all those conspicuous construction cranes, SLU landlords collectively offer the gamut of space categories and price points. “There are many alternatives to paying $50 a foot [$538 per sq m] for newly constructed offices,” she says. Healey氏は、現在も多くの開発が進行しているものの、SLUの地主達は、用途と価格帯をひとまとめに設定していることを指摘しています。「SLUには、新築オフィス物件を借りるため月538ドル/m2(坪単価177,540円)を支払う以外に、多くの代替手段があります。」と彼女は述べています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.1

amid all those conspicuous construction cranes は、挿入句的に使われていて「これら全ての目立つ建設用のクレーンの中で」つまり、「多くの新しい建設が侵攻している中で」。 collectively はこの場合、landlordsたちが共同で、あるいは一致して。文脈を見ないと共同でと訳してよいかわからないので、ここでは一致して(同様に)と考えます。 gamut of は「あらゆる」。 SLU landlords collectively offer the gamut of space categories and price points. SLUの地権者たちは一致して、様々な賃借スペースの種類や価格帯を用意しています。 恐らくMaki4474さんは、collectively を「トータルに」の様に取ったか、gamut を「全範囲に」と取って、ご質問の訳になっていると思いますが、そうするとその後の英文に繋がらなくなります。 "There are many alternatives to paying $50 a foot [$538 per sq m] for newly constructed offices," she says. ここの部分の訳は問題ないです。参考に訳すと、 「新しく建設されるオフィスでは、スクエアフィートあたり月$50も支払わなくても、いろいろな選択肢が提供されます。」

Maki4474
質問者

お礼

gamut ofを全範囲と取ったことで、 最初の文と次に続く文が矛盾してしまい困っていたので、 大変すっきりしました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Healey points out that amid all those conspicuous construction cranes, SLU landlords collectively offer the gamut of space categories and price points. “There are many alternatives to paying $50 a foot [$538 per sq m] for newly constructed offices,” she says. >Healey氏は、現在も多くの開発が進行しているものの、SLUの地主達は、用途と価格帯をひとまとめに設定していることを指摘しています。「SLUに は、新築オフィス物件を借りるため月538ドル/m2(坪単価177,540円)を支払う以外に、多くの代替手段があります。」と彼女は述べています。 (語句) ★ amid all those conspicuous construction cranes:「これらすべての目覚しい建設工事の(進む)只中で」。「進む」は文中にありませんが、文脈から推測できます。 ★ collectively offer:「ひとまとめにして提供する(=閲覧に供する)」。 ★ the gamut of space categories and price points:「部屋の種類と価格項目の全範囲」。gamutは「全範囲」、space categoriesは「部屋の種類」、pointsは「(価格の)項目・細目」をそれぞれ表していると思います。 ★ There are many alternatives:「多くの選択肢がある」。alternativesは「代替手段」でもいいですが、「選択肢」の方が少しだけいいように思います。 ★ to paying $50 a foot [$538 per sq m]:「1平方フィート当たり(月に)50ドル〔1平方メートル当たり538ドル〕を支払う代りに・支払うのに対して」。1平方フィートは929平方センチ、1平方メートルは10000平方センチですから、929:10000≒50:538で、文意に合っています。なお、「月に」は文中にありませんが、これも文脈から推測できますね。 ★ for newly constructed offices:「新築オフィス物件借りるために(その代価として)」。 (添削訳文) ⇒Healey氏は、これらすべての目覚しい建設工事が進む只中で、SLUの地主達が部屋の種類と価格項目の全範囲をひとまとめにして提供して(閲覧に供して)いることを指摘しています。「SLUには、新築オフィス物件を借りるために、1平方フィート当たり月に50ドル〔1平方メートル当たり538ドル〕を支払う代りに、多くの選択肢があります」と、彼女は述べています。

Maki4474
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳について質問です。

    和訳について質問です。 I lived with a friend of mine that lives in Paris now. It was really cool because we got along very well. But living with someone even when you're not a couple means that you'll have trouble similar to a couple ^^; Like when someone doesn't clean.. or eat your stuff..or invite friends when you just want to sleep, etc... ところどころ和訳できない場所があるので教えていただけますか? 今はパリにすんでいる友人とルームシェアをしていました。私たちはとってもうまくいっていたけど (私たちはカップルじゃないけど)カップルが一緒に生活しているようなちょっとしたトラブルもあったよ。 例えば誰かが掃除をしないとか誰が誰のものを食べたとか。それとか自分は寝たいのに相手が友達を呼んでるとかね。 living with someone even when you're not a couple means that you'll have trouble similar to a couple の下りがちょっとよくわかりません。 おしえてください!

  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 2つの英文について質問させて下さい。 ・The problems are your constant nagging companions, for you are unable to realize that other people do not as spend as much time. という文についてなのですが、直訳すると、その問題はあなたにとって絶えず付きまとう友人で・・・という意味なのでしょうか? あと後半の部分は簡単に言うと時間をかけてもほかの人々のすることを理解できないということなのでしょうか?どのように訳していけば良いのでしょう ・You may even be a genius, or eventually trun into one. あなたは天才でさえあり、最終的に1人になってしまうだろうということでしょうか?

  • 和訳についての質問です。

    和訳についての質問です。 To grasp consumption as the same meaning across class lines is to falsify the reality of the time. この文なのですが across class linesこの部分は「階級の序列を超えて」というふうに訳してみたのですが あとの文がどう訳せばいいのかわかりません。 consumptionは消費という意味だしgraspはつかむとかそういう意味で 消費をつかむこと?と階級の序列を超えることは同じ意味としてという主語になるのでしょうか…? それにisからあとの文がどう訳したらいいかわからなかったです。 教えてください。

  • 和訳の質問[かなり短いです]

    和訳の質問です。 文脈としては、 一つのキャンプが集団間の対立によって二つの集団に分かれてしまいました。 そこに、二つの集団の共通の敵として別の場所にいたキャンプがやってきて、二つの集団は協力して別のキャンプをやっつけようとしました。 すると二つの集団は仲良くなりました。 しかし、 The tension that had divided a single camp came to divide two different camps. となります。 私の訳は、 「一つのキャンプを分割した緊張(対立)が二つの異なるキャンプに分割させただけだった。」 です。 そこで質問なのですが、 divide two different camps は「二つの異なるキャンプ[を]分断した」と「二つの異なるキャンプ[に]分断した」のどちらでしょうか? つまり、two different campsは目的語ですか?補語ですか? 私は補語だと思うのですが、補語だとしたら目的語はどこにあるのでしょうか? つまり、何を two different camps に分断したのでしょうか? どなたか教えてください。

  • 和訳の質問です

    That's a nice flexibility for a piece to have, and for an initial effort using guitar in a mix, I thus conclude that it augments + enriches Quinn's sound quite well. Very cool. です。 ある曲についての寸評なのですが・・・。前半の部分がさっぱりです。 Quinnは人の名前です。Thatの指す内容もあまり分かってないのですが一応この和訳をお願いします。

  • 和訳の質問です。

    ・ So with language; the good craftsman will choose words that drive home his point firmly and exactly. ・ The exact use of language gives us mastery over the material we are dealing with. ・ you hesitate trying to find a word or phrase to express what it is about him that you don't like, that constitutes his limitation. 上記の英文の和訳を、何方か教えていただけませんか? 自力では訳しきれず、自信がないので 回答頂けたら嬉しいです。

  • 和訳に関する質問です。

    『hey buddy what's up』 を どなたか 和訳していただけませんか? よろしくお願いします。

  • 和訳の質問です。

    下記の文の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 上の1文は自分で和訳してみたものを下記に記載しています。 International retailers are increasingly focussing on measured and balanced growth of their store portfolios across Global, Mature and Growth Retail Markets. →国際的小売ブランドの多くは、世界的都市、成熟都市、成長都市で世界的にバランスを保って拡大、成長することを目指している?? Recent events have shown that risks inherent to emerging retail markets remain.

  • 和訳の質問です。

    下記2文の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 For many international retailers the world still remains untapped. We expect that the search for growth, in what has become an increasingly international retail market place, will accelerate international brand presence across the world’s best retail locations. 宜しくお願いいたします。

  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 下記2文の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 For many international retailers the world still remains untapped. We expect that the search for growth, in what has become an increasingly international retail market place, will accelerate international brand presence across the world’s best retail locations. 宜しくお願いいたします。