メディカルインシュランスに関する文章の意味と他

このQ&Aのポイント
  • メディカルインシュランスに関する文章の意味を理解するため、要約文を作成しました。
  • 「free look period」は、10日間の解約期間を指します。
  • また、質問には医療保険とは関係ない文も含まれており、それは「My face is very engaged.」というフレーズです。これは、面接シーンで使われる表現で、「私の顔(表情)は真剣に取り組んでいます。」という意味になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

メディカルインシュランスに関する文章の意味と他

If you elect the single pay please note that refunds are not available after your 10-day free look period. もしあなたが一括払いを選んだなら返金は10日後~は不可能になりますということにご注意ください。 after your 10-day free look period.  この意味が日本語的にわかりません。 free look periodとは なにもしない医療機関にも行かない期間?フリー?どうして after 10 days ではないのでしょうか。病院を申し込み後その10日のうちに行って解約されたらダメだからかな??? それとこれは医療保険と関係ないのですが My face is very engaged. 面接シーンで出てきた一文です。 私の顔(表情)は真剣に取り組んでいます。みたいな意味になりますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

free look period はアメリカの生命・健康保険(長期のもの)に保険業者がつけなければいけない条件で、詳細は州ごとに違うようです。契約日から概ね10日(州・保険業者によってことなる)の間に契約者が契約を破棄して返金を受けられる制度。契約度でもこの期間に保険会社に契約内容の質問等でやり取りする権利があります。 freeはこの場合は、「制約がない」と言う意味でlookは「見直し」みたいなニュアンスでしょう。 返金が支払った額だけ戻るケース、返金時の価値(証券なので上がり下がりがある)が戻るケースと、これも州によって違うようです。 日本で同じような制度は聞きませんが、そもそも健康保険は全く制度が違うので比較できないですね。 > My face is very engaged. 面接シーンで出てきた一文です。 私の顔(表情)は真剣に取り組んでいます。みたいな意味になりますか? それで良いと思います。engage は歯車と歯車が噛み合うように、何かが何かに対してガッチリと結びついて働いているイメージ。あることに真剣に取り組んでいる、ガッチリと絡んでやっている、上の空、よそ見、などをせず集中しているさま。 面接で使われたとしたら、集中してまっすぐ前を見て真剣な眼差しで望んでいる様子が頭に浮かびます。

uranaish
質問者

お礼

なるほど!大変わかりやすい説明ありがとうございます。相談して良かったです!!!

関連するQ&A

  • 次の文章は正しいでしょうか?

    英語で、 Please also do your best for one day today. 「今日も一日がんばってください(がんばりましょう)。」 ・・・の意味になっているでしょうか? (お互いにがんばりましょう。の意味です。) 教えてください。

  • 支払条件の記載事項の意味が分かりません(英語)

    Terms of paymentの項目に以下のような記載があり、意味がよくわかりません: 10 days after date of invoice 3% discount Foreign costs of transfer at your charge 「請求書の日付から10日後の支払いで3%値引します(?)」「海外送金の費用は貴社負担(?)」のような意味でしょうか? 

  • scheduled dayとは?

    The staff must work the scheduled day before and after the day after in order to receive holiday pay unless scheduled for vacation time. 社員は、休日給与を受けるために、休暇となっていないその前後の予定日は働かなければならない??? この文章だけ書かれているので、前後から推測することもできません。 before and after the day after は before and after the day ではないか、とも思います。 休日給与を受けたいのであれば、前後はしっかり働きなさい、ということでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • medical scare

    Over the holidays I got engaged. My boyfriend has clinical depression, and the holidays are rough on him. I was going to break up with him, but I held off, thinking it would be easier after the holidays. Then he surprised me—at his parents’ house in front of his whole family—with a ring. I didn’t see how to say no without humiliating him in front of his family, so I accepted. I’ve been trying to break it off ever since, but something always stops me. He had problems at work, and then it was Valentine’s Day, and then he had a medical scare. medical scareはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 次の文章を日本語に訳してもらえませんか?

    I wrote this letter to inform you about a CUSTOM issue. Some days ago, I bought the CV 35.7 m39 lens at your page. After that, I was informed by Korean Custom goverment. They told me I have to pay for this item(about 20% of the price plus shipping cost). So, it was charged more about $100 to buy this. I think ,if you would WRITE LOWER PRICE of item ON THE BOX(actually under $150), it will be helpful for Korean customer NOT to PAY some EXTRA COST for your item. Thank you for your concern for this issue!

  • evenの意味が分かりません。

    evenの意味が分かりません。 You can import your contacts and mail from Yahoo!, Hotmail, AOL, and many other web mail or POP accounts. If you want, we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という、Gmailの通知文についてなのですが、この文の、 we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という文章のevenはどういう意味で使われているのでしょうか? また、多分意味は、登録した日から30日間の間なら他のアカウントから移行できるよ。という意味なのかなと思ったのですが、あっているでしょうか?

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • 翻訳(英語→日本語)お願いします!

    とある船会社でデビットカードが使えるか調べたところ次のような英文が出てきました。 なんとなく、使えそうな雰囲気なのかなとは思うのですが、英語が苦手なのではっきりと 分かりません>< どうか翻訳をお願いいたします! 全文完璧に翻訳じゃなくても、大体こんな感じというのが分かればいいです。 よろしくお願い致します。 Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. However, if you choose to pay with a debit card, please be advised that Norwegian obtains pre-authorization which some banks may hold for up to 30 days. Using your debit or ATM card Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. Please be advised that multiple holds will be placed on your debit card account based on your onboard purchases. After settling your onboard folio, these debit card holds may remain on your account up to 30 days after the cruise ends. To avoid overdraft charges from your bank, please make sure that you have enough available funds in your account during this hold period. Norwegian will not be responsible for overdraft charges resulting from holds placed on Debit Card accounts.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。送料の事でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 This is what alma found out about shipping if you ship AAA with yamato. It take about minimum 4 day and you might have to pay more for transportation. If you have more question please feel free to ask us,