• 締切済み

英訳をお願いします。

こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。  ーこのバスは十和田湖・八幡平周遊バス「しろかわ号」右回り便です。   This is the Shirokawa Tour Bus clockwise bound for Towada and Hachimantai. どうか、宜しくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

This "Shirokawa" bus circles clockwise the Lake Towada and Hashimandai Area. とも

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします!

    こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。 ‐ 途中のバス停は、【 】・【 】【】・【 】・【JR十和田湖駅前】です。    We will be stopping at “【 】”, “【 】”, “【 】”, “【 】”and “【 】” before arriving at JR Towadako Station”. どうかよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 青森・十和田湖周遊型観光路線の提案 A proposal for new bus networks for Tours around Aomori-Towadako Area

  • 英訳の添削をお願いします!

    こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。 (1)お降りのときはお知らせください。 When getting off, please press the nearest button and note that if no signal is given, the bus will not stop. (2)走行中は着席の上、シートベルトを締めてください。 Please remain seated with seat belts fastened while the bus is in motion. (3)次は終点【JR十和田湖駅前】です。 The next will be “JR Towadako Station”, the last stop on this line. どうかよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは! 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 運行期間 平成27年10月17日(土)~11月8日(日) Operates daily from Saturday Oct 17 through Sunday Nov 8. 2. 便  数 1日4便 There are generally four round trips per day. 3. 運行バス 大型バス1台(定員45名程度) バスの定員は車内に掲出します。 Bus travel, one big bus (The maximum capacity of a bus is 45 passengers.) 4. 運  賃 無料 Bus fare: Free of charge 5. プリンスホテルへの送迎バスではありません。プリンスホテルご利用の方は専用のシャトルバスをご利用ください。 This bus is not shuttle bus to prince hotel. Take the direct shuttle bus to prince hotel.

  • デメリット(短所)の英訳

    樹木の剪定について、和文を英文へ翻訳しましたが、もし間違っていたら添削していただけますでしょうか? 不安な所は、デメリット(短所)の英訳です。 和文)しかし、この方法ではpollard headへlarge pruning cutを作ってしまうデメリットがあるかもしれません。 英文)However, this method may have a disadvantage of making large pruning cuts at pollard head. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和文英訳 添削お願いします

    「今度、家を新築しましたので、お近くにお出掛けの節は、ぜひお立ち寄り下さい。」 という日本語の英訳問題ですが、以下の英文が自分の解答です。 添削していただける方、宜しくお願いします。 This time I had a new house built, so please drop in if you come to the neighborhood.

  • 英訳のチェックをお願いします。

    知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 ○状況 知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。 そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 よろしくお願いします。 ○英訳したい文章(依頼を受けたもの) 5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。 あの時はお世話になりました。 やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 その節は、ありがとうございました。 ○自動翻訳を使って英訳したもの I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. I really thank for having been taken care of five years ago. Because I am living in Japan, I was not able to often come to here. This time I visited you because I was able to visit here. At that time, thank you very much.

  • 以下の文が自然な英訳となっているかどうか、どなたか添削して戴けますでし

    以下の文が自然な英訳となっているかどうか、どなたか添削して戴けますでしょうか。(話し言葉として自然であるかどうかを意識したいので、流通にdistributionを使わない訳を考えているのですが…) 「この方が解り易いよ」などの指摘もありましたら参考にさせて戴きたいです。よろしくお願いします。 和文:流通の便が悪いせいで、発売日にお目当ての本が買えなかった人もいるかもしれない。 英文:Some of you might have experienced that you could not buy your expected book on date, for the delivery service was not functioning very well in the countryside.

  • 英訳をお願いします!

    こんにちは 最近職場で上司より英訳を頼まれまして… 自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan./ or To everybody of a visit to Japan foreigner. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 To see Multilingual brochures, please use a free viewer application "Pocket" on your smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the back for more information. 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device./ or Please read QR Code by smart phone and download `pocket`. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the right QR Code. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 Without searching, you can see this brochure directly./or This QR code would take you directly to this brochure.

  • 英訳ができなくて困っています。

    以下の文の英訳をしましたが、とても分かりにくく不自然な英文になってしまいました。どなたか添削、または回答例をお願いいたします。 このストレス社会の中で過度のストレスを感じている人もいる。例えば、日本人は他人の目を気にする傾向があり、それが我々にストレスを感じさせるのだ。そのほかにも、仕事を失うことで生きがいをなくし、またお金にも困り、自殺をしようとする人がいるのだ。 some people feel undue sress in this stressful society, for exaple, japanese tend to keep up appearances and it has them feel the stress. in addition, some people lost the reason for living because they lost their jobs, and also they are in financial difficulties. For the reasons, some people attempt suicide.