• ベストアンサー

英文の語順

Democratic decision making takes time. という文がありました。 自分としては Making democratic decision takes time. が正しいと思うのですが、なぜこのような語順でも可能なのでしょうか?

noname#240189
noname#240189
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

decision making (意志決定)がひとまとまりで熟語化しているので,これに形容詞 Democratic がかぶさっていると見ればいいんじゃないですか。

関連するQ&A

  • 英語の語順について

    英語の語順について質問です。 ⚫︎あなたは日本語を話せる人を知っていますか? ⚫︎Do you know the person who can speak Japanese? の文のDo you know the personまでの語順は理解できるのですが、後の単語がどうしてこのような順番になるのかがわかりません。 疑問詞whoは文の最初にくるのではないのですか? 助動詞canもなぜここにくるのかわかりません。 少し文が長くなるだけで語順がわからなくて困っています。。 英語をはじめて日が浅いので、簡単な言葉で教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 日本語の語順

    日本語は語順が自由だと言われていますが、どの程度の自由さが許されますか、知りたいです。たとえば、”三時間、部屋で、昨日、まじめに、絵の具で、絵をかく”を利用して文を作れば、何の制限と前後の文脈がない場合、どのような語順が一番普通の語順ですか。変更できれば、どんな場合、またどのような語順が許されますか。

  • 疑問文の語順では?

    What does the woman say she will do this after noon?という文があるんですが、なぜwill she doではないんですか? もう一つの文にWhy cant she stay?の語順 Why cant she stay?という文があるんですが、why she can’t stay?というのとどちらの語順が正しいのでしょうか? この2つの語順の違いはどういう仕組みで成り立っているんですか?

  • 英語の語順について

    英語の語順について教えてください。 英語の場合、時を表す語は文の最後に置くと思っていたのですが 最近入ったサークルではアメリカ人の先生から 時を現わす語(YesterdayとかLast weekとか)は文頭に置きなさいと教えられました。 訳が変わることはないと思いますが、こういう語順もOKなのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 話す語順がイマイチわかりません。

    私は20代後半の大人なのですが、もの凄く口下手で困ってます。どうにかして口下手解消するための関係の本を読むのですが・・・イマイチ自分の求めている物と違います。とにかく語順を明確にわかるようにしたいです。1.形容詞の次の名詞が来るとかなんかそういう並び方や、2.「いつ、どこで、誰が、なにを、・・・」みたいな語順があるじゃないですか!?そういうのもよくわからないんです。3.あと、どういう時にどれだけの長さを話せば良いのか!?というのもわかりたいです。そういった部分に対して具体的にわかるような本はないでしょうか!?もしあれば、教えていただけないでしょうか!?よろしくお願いします。

  • fromについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Making a decision was extremely difficult as there were many hgh-quality proposals to choose from. (1)文末になぜfromがあるのでしょうか?  関係代名詞の先行詞が来るのでしょうか? (2)文頭のMaking a decisionはA making decisionや A decision makingにはなぜならないのでしょうか? お教えいただければとてもありがたいです。

  • 語順

    It indicates how A benefit from B. how以下は文法的にどうなっているのですか? 普通はHow do you・・・・・? みたいになりますよね? howは疑問詞ですが、肯定文と同じ語順になるのですか?

  • 語順

    Our cargo vessel transports up to five tons of thier freight. と言う英文があります。 彼らの荷物を、私たちの船が運ぶ、と言う文ですが、 私の思う語順は、transportsの後ろに目的語が来て、最後に前置詞が来る感じで、 Our cargo vessel transports thier freight up to five tons. になるんじゃないかと思うのですが、問題の英文は、どう言う解釈であぁなっているのでしょうか? また、 私の思う英文の語順は間違いでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語の語順について教えて下さい。

    お恥ずかしい話ですがドイツ語の文の語順がいまいち理解できていません。 正置の場合、副詞の入る位置(文末なのか、文の途中なのか)が分かりません。 持っている文法の本には、基本的過ぎるのか正置・倒置・後置も含めて文の語順についてはほとんど載っていませんでした。 正置の文で分離動詞などがない場合は、副詞は文末に持ってくれば良いのでしょうか? 大変分かりにくい文面で恐縮ですが、ご教授頂けましたら幸いです。

  • 英作文の語順に関する質問です

    ジェイミーは、1週間かけて書き直した後、レポートを時間どおりに提出した。 Jamie handed in his paper on time after spending a week rewriting it. 問題と解答例は上のようになっていました。 私は、Jamie handed in his paper on time after rewriting it spending a week. の方がよいのではと思ったのですが、これだと文意が違ってしまうでしょうか。な ぜこの語順がよいと思ったのかは自分で説明できないです。 語順を変えても問題はないか、問題がないのであればなぜその語順でもよいのか、説明ができる方が いらっしゃいましたら回答よろしくお願いいたします。