デジタル化による不動産業界の革命と価格サイクルの自動補正

このQ&Aのポイント
  • デジタル化により、不動産取引の精度、速度、透明性が大幅に向上
  • 新規供給をコントロールしている間の、不動産価格の上昇による取引量の減少は、以前のような不動産価格の“急騰/暴落”サイクルを抑制
  • 不動産価格の自動補正が実現し、業界に革命をもたらしている
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の質問です。

以下の英文を和訳しました。 意味があっていない部分がないか、確認して頂けないでしょうか。 間違えているところは、正しい解釈も教えていただけると幸いです。 どうぞ宜しくお願いいたします。 The digitization of real estate is revolutionizing the industry by improving accuracy, transaction speed, and transparency, which in turn is fueling an “auto-correcting” real estate cycle. Rising property prices slowing transaction volumes while new supply remains under control is holding off the traditional “boom/bust” of previous cycles. デジタル化により、不動産取引の精度、速度、透明性が大幅に向上、不動産業界に革命をもたらしました。この革命により、不動産価格サイクルの自動補正が促進されています。新規供給をコントロールしている間の、不動産価格の上昇による取引量の減少は、以前のような不動産価格の“急騰/暴落”サイクルを抑制しています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

この文で一番訳しにくいのが最後のところだと思います。 "Rising property prices slowing transaction volumes while new supply remains under control" Maki4474さんは、意味を汲み取って良く訳していると思うのですが、rising property price は、自然に価格が上がるのではなく、"auto-correcting"が”上げる”。それによって、取引量がslowingすることになるのですが、結果供給過剰が防げ、新しい供給もコントロールしつつもスムーズに行えると言う、digitizationの導入でポジティブに発生することを説明していると思います。 「新しい(不動産の)供給をうまく調整すると同時に、資産価格を上げて取引量を押さえ、以前のサイクルで発生していた、昔ながらの”急騰/暴落"を阻止しているのです。」 と言うことではないでしょうか? 後は良く訳せていると思いますが、細かいところで気になったのは「不動産業界に革命をもたらしました。」と過去形にしていますが、英文は現在進行系なので、「不動産業界に大変革をもたらしている」。

Maki4474
質問者

お礼

詳細のご説明ありがとうございました。 とても、しっくりきました!

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

きちんと訳されていると思います。間違いはなさそうです。 ついでに私も訳してみました、  不動産情報がデジタル化されたことで、正確さ、取引の迅速さ、透明性が劇的に改善され、、不動産の回転を自動補正することに拍車がかかっている。新規物件の取引には制限がかけられているために不動産価格が上昇して取引量が減り、かつてのように売買が活発になったり沈静化したりするというサイクルには戻れなくなっている。

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 和訳の質問です。

    下記の文章の和訳を教えてください。 As an additional 15,000 new luxury units stream into the downtown Miami market this current real estate cycle, the influx of new inventory combined with weaker foreign currencies and shifting political ideologies both domestically and abroad is causing an inevitable adjustment. どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    Although the magnitude of the variations of carbon-14 is strongly attenuated through the carbon cycle after being produced by the GCRs in the atmosphere (Siegenthaler and Beer, 1988), carbon-14 in tree-rings preserve the information on the variations in solar cycles and the magnetic dipole polarity of the sun. Therefore, the variability of the “11-year” solar cycle in association with the century-scale variations of solar activity can be monitored to asses its influence on climate. The lengths of sunspot periods have been modulated by a few years since the 11-year sunspot cycle was firstly found by Schwabe (1843). The maximum range observed so far is ~ 9 to ~ 14 years, but most of the cycles fit in ~ 10–12 years with the overall average being 11 years. However, we have previously found a change in average cycle length during the Maunder Minimum ((Miyahara et al., 2004); see Supplementary Fig. S1). The sunspots were scarce through 1645–1715 AD due to the anomalous weakening of the magnetic activity at this time, yet the carbon-14 abundances show the appearance of significant cyclic changes in magnetic activity. The average length of the cycles through the 70 years was about 14 years with the 28-year period of magnetic polarity reversals. The relationship between the cycle length of the “11-year” variation in sunspots and its magnitude has been investigated in several papers (Clough, 1905, Solanki et al., 2002 and Rogers et al., 2006). A consistent feature is the inverse correlation between cycle amplitudes and cycle lengths that maybe related to the change of the meridional flows inside the convection zone of the sun (Hathaway et al., 2003).

  • EDI(Compressed business cycle)

    コンピュ-タ-でなくこちらにきました。大体のことがわかれば結構です。 A benefit of transmitting transaction in EDI is a compressed business cycle with lower year-end receivables balances.

  • 和訳をお願いします

    In 2000, Starbucks introduced fair-trade cofee which guarantees growers decent wages and conditions. Although an undoubted success, it is difficult to know precisely how much its total buying power is spent on fair-trade products. 2000年、スターバックスは栽培者の賃金と状況を保障するコーヒーの公正取引を導入した。疑う余地のない成功(?)であるけれども、その完全な購買力が、いくら公正取引製品に使われるのかを知ることは難しい。   このように訳してみたのですが、あっているでしょうか?間違っていたら、指摘お願いします。 ↓こちらもお願いします What certainly is making a fundamental difference is starbucks' practice of guaranteeing growers high prices for much of its cofee. Many of its suppliers receive 70 pence per pound of coffee when prices have fallen to a historic low of 25 pence. 最初の一文はisが2回出てきて、構造がよくわかりません;;2つ目の文は 価格が歴史的に重要なほど低い25ペンスまで落ちたとき、その供給者のほとんどは1ポンドにつき70ペンス受け取っている(?)と訳してみたのですが、あっているでしょうか? 長くてすみません。どちらか一方でもいいので、回答お願いします。

  • よろしくお願いします

    My father is 65 years old and in outstanding health. He has a small real estate empire of 30 or so multifamily residential homes. He built the business himself and runs it as a one-man band. He has a small real estate empire of 30 or so multifamily residential homes.の和訳を教えてください。あと、one-man bandはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 法律英語 D

    ***本文*** TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC is a registered trademark, and other TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC product names, service names, slogans or logos referenced in this Website are trademarks or registered trademarks of TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC. All other company, product or service names referenced in this Website are used for identification purposes only and may be trademarks of their respective owners. 上記を翻訳したいのですが、意味がうまくとれません。 http://www.t2grealestate.com/privacy_policy.html 全ての原文は上記のリンクにあります。 1 and other TEE 2 GREEN REAL ESTATE, LLC product names, ですが、なぜ、other がついているのでしょうか。other は必要ですか? 2 identification purposes は、辞書では同定目的となっていましたが、具体的にはどういうことをさすのでしょうか? お願いいたします。

  • 関係代名詞の質問です

    If the White House were up for sale — which it’s obviously not— the real-estate site Zillow estimated it would be on the market for just shy of $400 million. whichの先行詞がわかりません。もしホワイトハウスが売りに出されたら、という内容をwhichが受けて、which is obviously not ではダメですか? The fact that White House is up for sale is not obviously true. パラフレーズすると、どのような英文になりますか?教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    質問よろしくお願いします。 以下の英文になりますが もし分かる方がおりましたら ぜひご教授くださいm(__)m 訳出の中心となる real reality の本文に即したぴったりな訳がなかなか思いつかず苦労しています。 【問】空所に入る適当なものを選び、全文を訳しなさい Real reality is entirely of the mind. It is partly good and partly evil. But it keeps the lower reality ー that mere collection of matter and material forces ー under its control. It creates and it destroys this lower reality at its own pleasure. This is why it is only common people who give their children expensive toys. To a real child anything will serve as a toy. Cheap toys do no harm;and they give these unique immense pleasure. But it is always their old toys,however cheap,that children cling to. Why? Because they are no longer simple toys. They have become the mediums,the bridges,the ladders,the magic carpets,by which they enter the kingdom of heaven;enter,in other words,the rainbow land of their own ( ). (1) imagination (2) civilization (3) imitation (4) reaction 以上になります。 重ね重ねになりますが どうぞよろしくお願いします。