• ベストアンサー

下記の英文を教えて下さい。お願いします。

到着次第残りの金額を支払います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

I promise that I will immediately pay the remainder of the money when I receive the goods I ordered. こんな商取引の文章を書くのは初めてですが(笑),まあ,ひどい誤解は受けないでしょう。

その他の回答 (2)

回答No.3

I'll pay the remaining balance upon arrival.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  We will remit upon receipt of the remainder of merchandise.

関連するQ&A

  • 下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。

    私はペイパルで支払いたい。 私にメールでペイパルの支払いメールを送ってくれませんか? それと、合計でXXドル支払えば良いのですか? 残りは入荷次第でしょうか? 私は引越しをしました。 新しい住所は下記です。

  • 下記の英文を教えてください。

    わかりました。 では商品の画像と型番がわかり次第、私にeメールで送ってくれませんか? 宜しくお願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と支払いの事で相手に聞きたいです。すみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「わかりました。LAにはいつ届くのですか?できればXXが欲しいと思います。 支払いは到着次第すぐに支払います。」

  • 下記英文について

    After 12 weeks of EA (n = 19), WHQ improved from 0.32 (IQR 0.23-0.53) at baseline to 0.24 (IQR 0.12-0.39; p < 0.001) and PGWB from 78 (IQR 53-89) to 79 (IQR 68-93; p = 0.002). All sleep parameters improved and Hot Flush Score (HFS) decreased by 80%. At 12 months, WHQ, PGWB and all sleep parameters remained significantly improved (n = 14) and HFS decreased by 65%. After 12 weeks of HT (n = 18), WHQ improved from 0.29 (IQR 0.15-0.44) at baseline to 0.15 (IQR 0.05-0.22; p = 0.001), PGWB from 75 (IQR 59-88) to 90 (62-97; p = 0.102) and three of five sleep parameters improved. decreased by 80%なんですが80パーセント減少したということですか?その次に by 65%とでてきます。これはつまり80減少した残りの20のうちの65パーセント減少したという意味なのでしょうか? sleep parameters remained significantly improved これは向上もあったし変化がないものもあったということですか? three of five sleep parameters improved. three of fiveは何を意味しているのでしょうか?

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数買いました。発送してもらった後に送られてきた明細を見ると実際より多く金額を取られていました。 到着前に指摘したところ、発送主が商品到着後にもう一度数えて下さい。と言ってきました。やはり入っていない商品がありましたので指摘しようと思います。すみませんが下記の英文を教えて下さい。 「本日商品が届きました。 ですがやはり、入っていない商品がありました。 差額分は返金してくれますか? 差額分は○○ドルです。」

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 支払いの事で相手に伝えたい事があります。すみませんが英文を教えてくれませんか?お願いします。 「私にメールでペイパルの支払いメールを送ってくれませんか? 合計でXXドル支払えば良いのですか? 残りは入荷次第でしょうか?」

  • 下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のよ

    下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のように訳された方がおりました。これについて3つ質問があります。 1.この訳は正しいのでしょうか? 2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。 3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか? Keynes believe that economic stability is a fundametal requirment of libery,and that, as is a basic right, responsibility for delivering it rests with goverment. ケインズは経済の安定が自由の基本的な要求であり、基本的な権利として、政府は干渉すべきでないと考えた。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を教えて下さい。

    下記の英文を教えて下さい。お願いします。 遅くなりすみませんでした。 私は下記の商品などが欲しいです。 取り置きしてもらっている商品も下記に記載しています。 金額がわかり次第インボイスを頂けますか? 支払いはいつもみたいにペイパルで支払います。 発送はいつもと同じYAMATOでお願いします。送料は着払いです。 宜しくお願い致します。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を沢山買いました。趣味でつかう道具なのですが支払いと商品の入荷について相手に伝えたい事があります。すみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「では私の注文できた商品はこれだけしかないということでしょうか? (インボイスを添付します) 他の商品はいつ入荷するのですか?それとももう入荷しないのですか? 私は頭金を入れています。残りの金額はいくら支払えばいいですか?」

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 相手先に支払いの件で下記の事を伝えたいです。すみませんが英文を教えて下さい。 お願いします。 「もう一度確認させて下さい。 インボイスナンバーXXはすでに支払っています。 私は残りXX$の支払いが残っています。そこからAA$引いた金額のBBドルを振り込みすればいいですか?」