• 締切済み

仮定法過去完了の質問

英語の教科書で以下の様な文がありました。 If Marie Currie had not been so stubborn, she may have given up on her experiment and research. 「もしキューリー婦人が頑固(不屈の人)でなかったら、実験や調査を止めていたでしょう」 仮定法過去完了の文と思いますが、なぜ ”might” でなく、”may”なのでしょうか。時制を一致させない事に特別な意味があるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.3

仮定法なら might にしないとダメです。 仮定法が時制の一致を受けないというのは仮定法と関係ない部分についてであり、 仮定法の主節部分は時制の一致の前に仮定法として助動詞は過去形に決まっています。 might で may と同様な「~するかもしれない」 であり、 may have 過去分詞も might have 過去分詞も 「~したかもしれない」という過去の推量。 might have 過去分詞は ~したかもしれないのに という仮定法過去完了にもなります。 過去の推量と仮定法過去完了は別のもの。 would/could/might have 過去分詞は 過去の推量にも仮定法過去完了にもなります。 これは英語の限界です。 ここは最近の口語英語が普通の過去も仮定法の過去も区別しない現れでしょう。 もし、ネイティヴレベルが発した英語なら。 if 節自体が仮定法の意識がない。 むろんこの英語は単なる条件の if というより、現実と反対のことだから仮定法のはずです。 しかし、そういう区別がなくなっている。 いや、結局過去の推量かな。 現実と逆ではあるけど、 この if は単なる条件の「~の場合には」 が過去のこと。 過去完了は単なる継続の意味。

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

結論から言うと、may have でもmight have でもOKで、下記のブログを参照すると、この場合might haveの方が好ましそうですが、may haveがNGと言うわけでもなさそうです。 https://en.oxforddictionaries.com/usage/may-or-might これは、時制の一致の問題ではなく、may, might を過去の出来事に適用するのにどうするかと言う話。元の文を、一旦仮定法過去にしてみると、 If Marie Currie was not so stubborn, she may give up on her experiment. これをそのまま過去の話(仮定法過去完了)にするので、主節はshe may have given up ... もし、仮定法過去の時点で、she might give up ... だったとすると、仮定法過去完了ではshe might have given up ... それだけの話しだと思います。 may の過去形がmight なのですが、実際にはmightはmayよりも確度の低い予測についても使われるので、過去形なのかどうか区別がつかず、結果として、haveを併用して過去を明示的に表すことが多いので、特殊な助動詞です。

myeigo4649
質問者

お礼

回答有り難うございました。 >一旦仮定法過去にしてみると、 If Marie Currie was not so stubborn, she may give up on her experiment. とありましたが、私の理解では、 If Marie Currie were(現在英語でwasも可) not so stubborn, she might give up on her experiment. と思うのですが …。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。仮定法過去完了の文と思いますが、なぜ ”might” でなく、”may”なのでしょうか。  下記のように、仮定法は時制の一致を受けないからでしょう。  http://mysuki.jp/english-sequenceoftenses-4704 2。時制を一致させない事に特別な意味があるのでしょうか?  別にないと思います。

myeigo4649
質問者

お礼

回答有り難うございました。 ご指摘のサイトに、「過去を表わす場合は過去完了を使います。これに時制の一致を適用させてしまうと、全てが過去完了になり、現在のことなのか過去のことなのか本来の時制がわからなくなってしまうため仮定法は時制の一致の適用外です。」 とありました。「時制の一致の適用外」で ”might” も ”may” どちらでもOKと考えるよりほかないですね。

関連するQ&A

  • 仮定法過去完了について

    If I had been given that scholarship, I would have been studying in the United States for two months now. (もしあのとき奨学金をもらえていたら、今頃は2か月間アメリカで勉強していることになっただろうに。) この文章変ですよね? 過去問の模範解答に例文として載っていたのですが、 If節と主節に時制のずれがあるのに、If節も主節も仮定法過去完了の文になっています。 本当はIf節は仮定法過去完了、主節は仮定法過去の文にしなければいけないのでは…? どうしてこの文で正しいのかが分かりません。 どなたか教えて下さい!><

  • 過去完了と仮定法を組み合わせることは可能ですか?

    英語の仮定形について質問です。 I wishを用いて過去のことを表す時は、過去完了形を使いますよね。 例)I wish I had finished my homework last night. これは、そもそもwishという動詞は「仮定」を表すためですよね。仮定形とは、「仮定している」事を表すために、時制を一つずらす事。だから、「お金がたくさんあったらなぁ」という時は、I wish I had a lot of moneyという風に、「今」の事でも、わざわざ時制を一つ時制をずらす。そうすることで、話し手が「仮定」の話をしているのだと意識させる。 ここで、質問なのですが、仮定法は、過去のある一点から見た過去を表せるのでしょうか。 例えば、I had already gone to bed when she called me. という文があったとします。これは、過去完了形だから、過去のある一点から見た過去を表しています。これに「仮定」のニュアンスを入れたいときに、それは可能ですか?つまり、「彼女が電話してきたとき、私がもう寝ていたらなぁ」という意味です。(少々変な例ですが) ここでぶつかる障害が、「仮定法を使うためには、時制を一つずらすことが必要だが、すでに過去完了形を使ってしまっているからこれ以上ずらせない」ということです。 これは不可能なのでしょうか? もし不可能なら、この「仮定」のニュアンスを表す方法は別にあるのでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。

  • 仮定法の問題について質問です

    受験生です。 過去問を解いていたら疑問に思った部分があったので教えて下さい。 If I hadn't broken up with Hannah last month, I [     ] going out with her for two years. 1. had been  2. have been  3. will have been  4. would have been 訳は「もし先月ハンナと別れていなかったら、今頃は2年間彼女と付き合っていることになったのに」です。 答えは4になります。 1と2には助動詞が無いからおかしいし、3は助動詞が現在形だからおかしいし、消去法で4を選んで正解したには正解したのですが… 私は、この文はIf節と主節の時制がずれているので、If節が仮定法過去完了で主節が仮定法過去の文だと考えました。 (例えば、If I had taken the medicine then, I might be fine now. という文も問題の文と同じ形の文ですよね?) となると、≪If S 動詞の過去完了形, S would 動詞の原形≫という形にしなくてはいけませんよね… それなのに4の≪would have been≫を入れても≪would 動詞の原形≫の形にはならないじゃないですか。 参考書を見ていたらどんどん頭がごちゃごちゃしてきちゃって…どなたか教えて下さい。

  • 仮定法過去完了について

    初めて質問させていただきます。 講談社の『英会話・やっぱり・文法』というテキストからなのですが、「政治的な発言をしなければ、彼は卒業生代表に選ばれたのだが。」は「He could have been chosen as the valedictorian if he wasn't politically outspoken.」 また「もし天気が悪くなければ、魚釣りに行くことができたのに。」は「We could have gone fishing if the weather was not bad.」と書かれています。 どちらも仮定法過去完了だと思うのですが、なぜどちらの文もifの後の部分が"had not been"ではなく、過去形のままなのかわかりません。 先生にも尋ねたのですが、「"he is politically outspoken"(彼が政治的発言をする)」というのは彼の性格で現在も変わらないから、後半の部分は仮定法過去として処理をする。2文目もこの時は魚釣りに行けないことは決まってるが、天気はまだ悪いので仮定法過去として処理をする。」言われました。 しかし、私は性格や天気が変わっていないとは断定できず、普通にifの後は"if he had not been politically outspoken"また"if the weather had not been bad"となるのではと思います。もし同じ文の英作で後半をこのように書いたら間違えでしょうか? また、私は(逆のパターンはありますが)このような仮定法過去完了と仮定法過去のifの部分が混ざった英文は初めて見たのですが、見たことがありますか? ちなみに、他の先生には口語表現だからきちんとした仮定法過去完了を使っていないのでは、と言われました。 確かに普通の会話ではきちんとした仮定法はあまり使われないと言うのは聞いたことがある気がするのですが、とても気になっています。 長々といくつも伺って大変申し訳ないのですが、教えていただけると助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 仮定法過去?仮定法過去完了?

    問題集に「火星が過去において、今よりも温暖であったなら、この氷の多くが液体であったかも知れない」の英訳の解答として、"If Mars was warmer in the past, lots of this ice may have been liquid."とありました。自分としては前半を仮定法過去完了、つまり"If Mars had been warmer in the past..."とすべきだと思うのですが、どうして前者が解答とされるのでしょうか。

  • 仮定法過去完了の添削

    仮定法過去完了を用いて以下の文を作成してましたが、 文法的に間違っていないか添削してもらえないでしょうか? (特に時制の使い方が誤っていないか、添削していただきたいです) If they accepted it before the development, all they had to do would have been just to change the document. 日本語訳(意訳) 開発の前にそれを受け入れていれば、ドキュメントの修正だけですんだのに。。。 宜しくお願い致します。

  • 従属節の仮定法過去完了

    従属節の仮定法は時制の一致を受ける場合と受けない場合があることを現時点で認識していますが、以下のような文がどう英訳されるのか、ということを疑問に思ったので、質問させて頂きました。 「彼は、お金があったら車を買っただろう、と言った。」…(1) という文です。 これを、 He said (that) ~. の形で訳すと、~の部分は、仮定法過去完了の形になると思いますが、この部分が時制の一致を受けて、更に過去側にずれる、そんな表現はあるのでしょうか? 私の感覚ではそんな表現は思い付かないので、多分この場合は時制の一致は考えないのだろうと思います。 しかし、そうした場合次のような問題が起こると思うのですが…。 「彼は、お金があれば車を買うだろう、と言った。」…(2) という文を英訳した場合、 A: He said (that) he would buy a car if he had enough money. B: He said (that) he would have bought a car if he had had enough money. の2パターンが考えられます。 Aは時制の一致を適用しない場合で、話者が「彼にはお金が無い」と考えている時に使われると思います。 一方Bは時制の一致を適用した場合で、話者は彼がお金を持っているかどうか考慮していないことが表れる文だと思います。 この時、Bの文は、 He said (that) 仮定法過去完了 の文なので、一見すると(1)の意味なのか(2)の意味なのか分からない、という問題が出てくると思うのですが、ネイティブの人はどうやって意味を判断しているのでしょうか? それこそ会話の流れなのでしょうか? そうでなくて、私の見解に何か根本的な誤りがあるのであれば、そこも指摘して頂けると助かります。

  • 【教えて】仮定法過去完了なら・・・、何故?【GOO】

    いつもお世話になります。 The massive recent earthquakes off Indonesia might not have killed so many if they could have been predicted. という英文がニュース英語のスクリプトにあったのですが、 『それら地震が予知されうるものであったなら、』という仮定法過去完了が、 if they could have been predicted. になるというのが理解できません。 if they had been able to predicted.とかでは駄目なのでしょうか? よろしくご指導お願いします。

  • 仮定法を使うと修飾節も過去形(過去完了形)になる?

    はじめまして。 重ね重ねの質問恐縮です。 What would you do if a millionaire everyone disliked asked you to marry him? 『もしみんなが嫌っている大金持ちが、あなたと結婚したいと言ったらどうする。』 という英文があったのですが、少し疑問が生じました。 この場合、状況として現在のことを話していますよね。 そして、ifは仮定法で用いられているので、節は仮定法過去となる。よってasks→askedとなった。 ここまでは理解できました。 問題はmillionaireを修飾する[everyone disliked]という部分です。 私は今まで仮定法過去節の中では、主語に対する述語の時制だけが変わるものと認識していました。 ですが、この場合は修飾節の動詞も仮定法過去を使っています。 もしや、仮定法を使うと修飾節も時制が変わってくるのでしょうか? また、それは仮定法過去、もしくは仮定法現在でも同じことなのでしょうか? ex. 彼が私にくれたプレゼントを断っていなかったら、幸せに過ごせただろう ↓ I would have been happy if I hadn't refuse the present he had given me. ([he gave me]とはならない・・・?) もし私が大空を自由に飛びまわる鳥だったら幸せだろう ↓ I would be happy if I were a bird which flew freely in the sky. ([which fliesとはならない・・・?]) よろしくお願いします。 また、例として提示した英作は自分で行ったものなので、間違いがあれば指摘いただけるとありがたいです。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。