• ベストアンサー
  • 困ってます

仮定法過去完了について

初めて質問させていただきます。 講談社の『英会話・やっぱり・文法』というテキストからなのですが、「政治的な発言をしなければ、彼は卒業生代表に選ばれたのだが。」は「He could have been chosen as the valedictorian if he wasn't politically outspoken.」 また「もし天気が悪くなければ、魚釣りに行くことができたのに。」は「We could have gone fishing if the weather was not bad.」と書かれています。 どちらも仮定法過去完了だと思うのですが、なぜどちらの文もifの後の部分が"had not been"ではなく、過去形のままなのかわかりません。 先生にも尋ねたのですが、「"he is politically outspoken"(彼が政治的発言をする)」というのは彼の性格で現在も変わらないから、後半の部分は仮定法過去として処理をする。2文目もこの時は魚釣りに行けないことは決まってるが、天気はまだ悪いので仮定法過去として処理をする。」言われました。 しかし、私は性格や天気が変わっていないとは断定できず、普通にifの後は"if he had not been politically outspoken"また"if the weather had not been bad"となるのではと思います。もし同じ文の英作で後半をこのように書いたら間違えでしょうか? また、私は(逆のパターンはありますが)このような仮定法過去完了と仮定法過去のifの部分が混ざった英文は初めて見たのですが、見たことがありますか? ちなみに、他の先生には口語表現だからきちんとした仮定法過去完了を使っていないのでは、と言われました。 確かに普通の会話ではきちんとした仮定法はあまり使われないと言うのは聞いたことがある気がするのですが、とても気になっています。 長々といくつも伺って大変申し訳ないのですが、教えていただけると助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

noname#24989
noname#24989

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数267
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

No.2です。何度もすみません。 先ほどの回答では個人的に時間がなかったので、「条件節が仮定法過去の場合もあるよ」とだけ書いて、ご質問の例文をきちんとチェックしていませんでした。その点で再び申し訳ありません。m(_~_)m で、No.3さんの解釈もある程度納得はできるのですが、私が分類した1)に当てはまる場合と言うのは、『if 節が、現在でも変わらない〔事実に反すること〕』であるときのみ成立します。 「彼が政治的な発言をしなければ、」という条件節は、私の意見としては単純に「過去の事実に反すること」と考えるのが自然だと思います。 2番目の例文においては言うまでもなく、条件節に仮定法過去完了を使うべきです。 天気のことを言っているわけですから、それが現在も変わらない事実云々というわけにはいきませんからね。 最初の例文においては、No.3さんの好意的な解釈も考えられますが、もしかしたらこの例文の作成者が仮定法というものを誤解している可能性も考えられます。 つまり「仮定法過去」という言葉に惑わされて、「仮定法過去」が過去の時点ではなく、現在の時点における〔事実に反する〕仮定を表しているということを理解していないのかもしれません。 仮定法を作っているのは if という単語ではなく、動詞および助動詞の過去形であるという点も理解しているかどうか疑わしいところです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お忙しいところ何度もご回答どうもありがとうございます。 やはり(条件節に仮定法過去を使うことはありますが)この場合、特に2番目の文については条件節に仮定法過去を使うのはおかしいですよね。 それに、最初の文でも日本語の文から考えると、仮定法過去完了を使ったほうが自然な気もします。色々な考え方がありますね。 貴重なご意見本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
noname#27172
noname#27172

このような現象はイギリスではあまり見られませんが、アメリカでは よく見かけます。アメリカでは 仮定法などを敬遠する傾向があり、このような乱れも 珍しくはありません。 日本人だって「今日は寒くないです。」なんて言ったら 日本語を熱心に学習している外国人から怒られるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 そうですね、日本人だってあまり正しい日本語を使っていないのだし、やはり口語表現ということで処理するのが一番かもしれませんね。 ただ、文法書で何の説明もなくこのような表現を使うのはどうかとは思いますが…。 本当に、ご回答どうもありがとうございました。

  • 回答No.4
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

He could have been chosen as the valedictorian if he wasn't politically outspoken. これを仮定法でない形に戻す(時勢を1レベルづつ繰り上げる)と He was not chosen as the veledictorian (過去の事実なので過去形) because he is poilitially outspoken (一般的事実なので現在形). ということなのではないかと思います。 つまり、“if he wasn't politically outspoken”というのは、彼の過去の言動を問題にしているのはなく、(現在・過去を問わない)彼の性格を問題にしているのだと思います。 ご質問者の言われる“if he had not been politically outspoken”も正しい英語ですが、この場合は彼の過去の言動のことを言っていることになります。 We could have gone fishing if the weather was not bad. こちらの方は、私も、ご質問者と同様、“if the weather had not been bad”とすべきだと思います。 論理上、ここで問題にすべきなのは過去の天気であって、現在の天気がどうかは、釣りに行けたかどうかに関係ないからです。 ただ、この文章を「文法的に間違った文章」と言うべきか、「厳密には論理的つじつまが合わない文章だが、文法的には許容範囲内」とすべきかは、迷うところだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧なご回答どうもありがとうございました。 このように仮定法でない形に戻して考えるとわかりやすいですね。参考になりました。そして、確かにこの英文は彼の性格を問題にしているので、条件節が仮定法過去なのも(この文章では)納得できますね。 本当にありがとうございました。

  • 回答No.3

すみません。一部分書き間違えました。 >聞き手は過去の仮定によって現在を推定しているのだということがわかるのです。 ではなく、「聞き手は現在における仮定によって、過去の事実に反することを推定していることがわかるのです。」でした。 うっかりしました。申し訳ありませんでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

こんばんは。 仮定法過去完了で条件節が過去形の場合はあり得ます。 過去の質問で私も回答していますが、 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1026824 この質問では穴埋め問題だったので、now というキーワードが重要でしたが、そういう言葉がなくても条件節が過去形で話されていることによって、聞き手は過去の仮定によって現在を推定しているのだということがわかるのです。 仮定法過去と仮定法過去完了の形をまとめると以下のようになります。 1)〔条件節〕仮定法過去;〔帰結節〕過去形助動詞+原形不定詞 2)〔条件節〕仮定法過去;〔帰結節〕過去形助動詞+完了不定詞 3)〔条件節〕仮定法過去完了;〔帰結節〕過去形助動詞+原形不定詞 4)〔条件節〕仮定法過去完了;〔帰結節〕過去形助動詞+完了不定詞 これらの4つのパターンが存在します。 これが成り立つことはきちんとした文法書にも書かれています。 参考文献:旺文社刊 『ロイヤル英文法』 P.550以降

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答どうもありがとうございました。 確かに条件節が仮定法過去で帰結説が仮定法過去完了の形ということはありえますね。よくわかりました。 それと、検索をかけて過去の回答も見たつもりだったのですが、見きれていなかったようで大変申し訳ありませんでした。 ちなみにですが、matchboxtwentyさんはこの「政治的発言をしなければ~」と「天気が悪くなければ~」の文では条件説は仮定法過去を使った方が良いと思われますか? お時間がありましたらで構わないのですが、ご意見を聞かせていただけると幸いです。

  • 回答No.1

英文自体が間違っているというべきです。 その「先生」による説明では、仮定法過去完了と仮定法過去を同一文において混ぜて使っていることになるのですが、そういう文では通常、時を明示する副詞をおくことになっています。たとえばどちらかに now がついていたり、at that time がついたりするわけです。 ここはあなたのおっしゃるように両方とも過去完了にするべきです。 口語表現だから…というのは一理あるかもしれませんが、口語といっても滅茶苦茶に話すわけではなく、ましてや文法について解説した書物では不適切です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お早いご回答どうもありがとうございました。すごく気になっていて他の勉強にも身が入らなかったので、助かりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 仮定法過去完了について

    If I had been given that scholarship, I would have been studying in the United States for two months now. (もしあのとき奨学金をもらえていたら、今頃は2か月間アメリカで勉強していることになっただろうに。) この文章変ですよね? 過去問の模範解答に例文として載っていたのですが、 If節と主節に時制のずれがあるのに、If節も主節も仮定法過去完了の文になっています。 本当はIf節は仮定法過去完了、主節は仮定法過去の文にしなければいけないのでは…? どうしてこの文で正しいのかが分かりません。 どなたか教えて下さい!><

  • 【教えて】仮定法過去完了なら・・・、何故?【GOO】

    いつもお世話になります。 The massive recent earthquakes off Indonesia might not have killed so many if they could have been predicted. という英文がニュース英語のスクリプトにあったのですが、 『それら地震が予知されうるものであったなら、』という仮定法過去完了が、 if they could have been predicted. になるというのが理解できません。 if they had been able to predicted.とかでは駄目なのでしょうか? よろしくご指導お願いします。

  • 仮定法について

    If he had been a little more careful,the accident could have been avoided. He did what he had been told;otherwise he would have been scolded. の二文で後半のhaveの後にbeenが入ってるのって何でですか? 仮定法過去完了の場合、助動詞の過去+have p.p.ですよね? could have avoidedとwould have scoldedでは何でダメなんですか?

  • 仮定法過去完了の文について

    If I had had enough money, I could have bought it. もし十分な金持っていればそれを買うことができたのに 仮定法過去完了の文の構造上このような文中にhadが二つ使われている文になってしまいましたが、このような場合hadが二つ使われても間違いではないですよね? 英語に詳しい方教えてください

  • 完了形過去について

    完了形過去について He had never been so poor that he could not buy food. 過去完了の勉強をしています。 現時点の私の認識で過去完了は、 1、ある時を基準にしてそれより前の時間を示す 2、従属節の場合、時制の一致をうけて過去形が過去完了になる 3、仮定法過去で使用 以上の3つの場合に用いるものだと思っています。 しかし、この文は上記3つのどれにも該当しません。 この過去完了はどういった使用法になるのでしょうか。 また、上記3つの使用法に誤認識があれば指摘してください。

  • 英語 仮定法

    You needn't have bought such a large house. Your wife would have been quite happy in a smaller house. 後半は仮定法過去完了の文らしいのですが、 would be quite happy...としては間違いでしょうか? If he had not been sick, he could have played soccer . この文みたいに仮定法の公式にピタリと当てはまっているのであれば 分かり易いんですが,上に挙げた物はIf節すら無いので どういう意図で仮定法を用いたのか判り兼ねます。

  • 仮定法過去→仮定法過去完了への変換

    If I had enough money,I could buy that camera. ↓ If I had enough money,I could bought that camera. 十分お金があれば、あのカメラが買えるのだが ↓ 十分お金があったら、あのカメラが買えたのだが。 英文の変換はこれで十分ですか? 一応仮定法過去完了のif節中の動詞の時制は過去完了ってことになってるのでhad enough money じゃ何か足りないんですかね? had possessed enough money とかにする必要がある? もしくはhad enough money で過去完了の形は出来ているのかな?

  • 仮定法過去完了か仮定法過去か

    入試問題の過去問に次のような質問がありました。[  ]に適切な語句を入れると言うものです。  If you had married him you [  ] happier now.仮定法過去完了と仮定法過去の複合だと思いwould beをいれましたが、答えはwould have beenでした。nowがついているのに仮定法過去完了の形は使えるのですか。過去問には答えのみで説明がなかったので教えていただけないでしょうか。どうも腑に落ちないのです。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • 仮定法過去完了の質問

    英語の教科書で以下の様な文がありました。 If Marie Currie had not been so stubborn, she may have given up on her experiment and research. 「もしキューリー婦人が頑固(不屈の人)でなかったら、実験や調査を止めていたでしょう」 仮定法過去完了の文と思いますが、なぜ ”might” でなく、”may”なのでしょうか。時制を一致させない事に特別な意味があるのでしょうか? 宜しくお願いします。