• ベストアンサー

「電話の相手」は英語で何と言えばよいのでしょうか?

「電話の相手」は英語で何と言えばよいのでしょうか? 日本語だと「相手はすぐ電話を切った」とか「むこうが先に電話をきった」とか言いますよね。その「相手」とか「むこう」にあてはまる英語はありますか?今までHeとかSheとか具体的に言えるものに関してはそう言ってきたのですが、イタズラ電話がかかってきて、「その『電話の相手』はすぐに電話をきった」、と言う場合は主語は何とすればよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは! the callerで電話の相手(電話をかけてきた人)。 The caller hang up on me! かけてきた相手はかってきった・きりやがった.と言う言い方ができますね. the person I was talking (on the phone)で話していた人、と言う表現になりますね. the guy/person on the other side/end (of the line)とも言います. 電話をかけてきた人ではなくこちらからかけた人(the person I called)、と言う表現はthe callerのように一言で分かる表現は私は知りません. 悪戯電話であれが、the callerで十分ですね. しかし、普通「電話の相手は」と急に出てくることはないのではないかな. だから、heやsheで充分間違いなく使えるということではないでしょうか. 日本語と英語とはいつも一対一に単語を変えれたいいだけのことはないですね. 向こうは、といって分かる日本語のこの場合便利だと言う事になりますが、全ての愛をLoveで表し、使う人はこのLoveがどのよう愛なのか分かるのは英語としては便利ですね. (もっとも、逆に日本人にとっては不便だということですが) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

gohan24
質問者

お礼

「The caller」!ちょっと考えれば出てきそうなものなのになんで分からなかったのだろう…。情けな~い…(泣) ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • oscarity
  • ベストアンサー率37% (11/29)
回答No.3

そーだぁそーだー! 普段相手の英語聞いてて、「うまく表現するなぁ」 って感心してても、自分で発言するとき上手くでてこないなんて当たり前ですよ。 何回も使って覚えましょうよ。 日本語の直訳が先に頭に浮かぶと、適当な表現ができなくなるのってよくありますよね。 がんばれぇ~

gohan24
質問者

お礼

わざわざ励ますために来てくださってありがとうございます。 やる気がでます。 たまには自分を褒めてやる事も大切ですね。

回答No.2

Gです。 ここはみんなで助け合って自分を磨く所です.  >情けな~い…(泣) なんていわないでください!!<g> また一歩英語が分かる様になった、と言ってくださいね(ご自分に) では、またの機会で.

gohan24
質問者

お礼

わざわざ再登場してくださり、そして励ましのお言葉ありがとうございます。 がんばって英語を上達させたいと思います。

関連するQ&A

  • 「英語は名詞中心、日本語は動詞中心」について

    英語で、よく日本語に直訳すると日本語としてとてもおかしい文章が完成する場合がありますよね。自分としては名詞構文や無生物主語構文、第5文型の文章の訳出のときにそのように感じます。 調べてみると「英語は名詞表現が多く、日本語は動詞表現が中心になる場合が多い」という書き方の文章が見られました。 確かに「無生物主語構文では副詞的に訳しなさい」と教師に言われたことがあるので、これはつまり、動詞的表現に直しなさい、ということだったのかと思います。 また、別のよくある具体例として日本人は「彼は料理がうまい」という文章をHe cooks well.と書くのに対し英語圏の人々ではHe is a good cook.と書くというのもあります。 前置きが長くなってしまったのですが、この英語圏では名詞的表現が多く、日本語では動詞的表現が多いことについて理由はあるのでしょうか。 「彼は良い料理人だ」という表現は私にとって確かに「なんとなく」気持ち悪いのですが、それは向こうの人たちにとっても「彼は料理がうまい」という表現が「なんとなく」気持ち悪いから以上の理由はないのでしょうか。 この英語と日本語の違いについてとてもモヤモヤしています。 どなたかわかりやすく背景を説明していただければとても嬉しいです。また、この質問に近い内容の参考図書を挙げていただけるだけも構いません。 よろしくお願い致します。

  • 英語の勉強 3人称単数

    僕はいま中1で英語をやってるんですけど、3人称単数っていうのが全然意味が分かりません。どういう意味なのでしょうか?あと、その具体的な事(人間の名前とかShe、Heなど)も教えて下さい!

  • 英語の会話で相手を楽しませたいけど英語が出てこない

    学生時代英語が全然ダメで大人になってから本格的に勉強を初めて8年くらいになります。 2年間留学もして、学生時代英語の偏差値が30台だったのがToeic860点までにはなりました。 それでも今でも話す時になかなか言葉がすんなりとでてきません。 初めはCan I have ~?のようなセンテンスでさえ作るのが難しかった状態だったので、もちろんその時と比べればだいぶ上達はしているのですが、0からここまでよりも、ここからの上達ってどうすればいいのかと少し悩んでいます。 ネイティブの人で気になる人ができて、一緒に食事に行ったりしているのですが、今は90%向こうがしゃべっている状態です。 リスニングは割と得意な方なので(Toeicは485点)向こうの話していることはだいたい理解はできていると思います。わからない時もありますが、聞き返して説明してもらえば理解できたりという感じです。 向こうはとても話が上手なので私はとても楽しいのですが、私は自分がしゃべりたいと思うことの半分もしゃべれず、楽しませてもらうばかりで私が楽しませてあげることができないのがとてももどかしいです。 むこうも日本語を勉強していますが、まだ初級みたいで英語しか使っていません。 スピーキングの上達にはとにかくしゃべるしかないのかなとは思うのですが、なんとかもっともっと上達して相手を楽しませてあげられるようになりたいです。 もちろんある程度の日常会話程度は大丈夫だとは思うのですが、でも例えば「年内の仕事はいつまで?』とかぱっと英語にできなくて、、、みたいな感じです。 半分恋愛相談のようになってしまいましたが、、、なにか具体的に上達する方法などアドバイスがあれば教えていただけるとうれしいです。

  • 相手を表す英語について

    日本語には相手(自分と話している)を表す語として、「あなた」「君」「お前」「貴様」などたくさんありますが、英語にはありますか。

  • 英語で国名を差す時SheとかHeとかたまに使っているのを見ますが

    あれって日本はSheとかドイツがHeとか決っているのですか?日本がHeになる事もあるのでしょうか?今議論中なので出来れば教えて下さい。

  • 間違い電話であることを相手にわからせるには・・・?

    携帯電話に間違い電話がかかって困っています。 それが、どうも外国人らしく、日本語はできないみたいなんです。 相手の言葉から韓国語だと推測できます。 私は、韓国語できませんので何を言っているのかはわかりません。 国際電話ではありません。  日本語で、間違いであると伝えるのですが、またかけてきます。 韓国語を話す友人はいませんので、まったく心あたりもなく、単に相手がかけ違いをしているだけなんですが・・・。 すぐから着信拒否をしていますが、まだかけてきているようです。 とりあえず、この着信拒否がかかってますので、今のところどうということはないのですが、なんとなく気分がはれません。気持ち悪いというか・・・。  さっきもあったみたいです・・・。 

  • いたずら電話で、相手の番号を教える法律を作らないのは何故か?

    実家の一人暮らしの親が、いたずら電話に悩んでいます。 外国ではいたずら電話をかけた相手の番号が分かるようですけど、日本ではできないようです。 以前、NTTに問い合わせたら政治家が動かず法律ができていないから、かけた相手の番号を教えることができないと言われました。 推測ですけど、人件費がかかる事もあってNTT自体もあまりやりたくないのかなと・・。 でも、場合によるかもしれないけど一般的にはいたずら電話をする側に問題が多く、いたずら電話をかけられた側が精神的な苦痛を強いられ病院に通えば費用もかかりとても迷惑です。 日本では、犯罪被害者が長く虐げられてきた事からも、いたずら電話をかける加害者に異常に甘いと感じます。 番号通知制度が出来ましたけど、電話をかけて来た相手の番号を常時通知しないとしても訊けば教えてもらえる制度はできないんでしょうか? どういう考えから、政治家や学者?等は加害者側に有利な行動をとっているのか。 人権を考えるなら、被害者の側を重く見るべきだと思うんですが。

  • 君と僕 僕と君

    くだらない質問で恐縮ですが、主語が一人称・二人称と2つある場合 英語だと相手を立てて You and I ... という言い方をすると習った気がするのですが、日本語の場合も同じで 君と僕は ... と相手を先に持ってくるのが相応しいでしょうか?

  • 英語での電話応対について

    質問が長くて読みづらい文章で申し訳ありません。 時々、会社に英語で電話がかかってくるのですがその対応に苦労しています。 明らかに、あやしい電話で片言の日本語または英語で 「○○さんお願いします。」 と言われます。本人につなぐと、全く関係ない電話のようで もうつながないで欲しいと言われているので、適当に 「会議中です。」「不在です。」などと言って無理矢理切っていますが 相手から、同じ部署のほかの人の名前とか、電話番号とか、部署の人数などしつこく聞かれます。 こちらから折り返し電話しますと言っているのですが、番号を教えてくれません。 私は英語は苦手なので、とても困っています。 そこで、「あなたが本当に○○会社なら、電話番号を教えられるはずです。」と、英語ではどう表現するのでしょうか? また、このような英語の電話で、相手は何を求めているのでしょうか? 何かを売りつけたいのか、情報が欲しいのか・・・ しかも、そういう電話が複数あるので、1社だけではないようなのですが 何のための電話なのか全然わからなくて、気持ち悪いです。 どなたかご存知でしたら、教えてください。

  • 富士山が見えるを英語に訳すと?

    私には富士山が見えますという文を英語に訳す場合なるべくもとの日本語の構造を保って富士山を主語にして自然な英語ができるのでしょうか?