• ベストアンサー

[ドイツ語]wenn(条件)節だけの文について

Wenn Sie warten wollen.訳「お待ちいただけますか」 というのは (日本語と同じで) 「意志にそぐう場合は、私の指示内容にしたがってください」 の省略表現(推測できるから)という理解でよろしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。 基本的なことで、すみません。

noname#226544
noname#226544

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「日本語と同じで」問う意味がよくわからないのですが、 これも少し考え過ぎですね。 「意志にそぐう場合は、私の指示内容にしたがってください」 というのは、少々飛躍が過ぎます。 「もし待つ気があるならば」「お待ちいただけるなら」という意味なので、 考えられる状況としては、例えば、 「少々時間がかかりますが、お待ちいただいてもよければ承ります」 というような場合ですね。 もちろん違う状況も考えられるので、 それによって多少ニュアンスが変わることはあり得ます。

noname#226544
質問者

お礼

面倒な質問にもコメントくださり、ありがとうございます。 >「日本語と同じで」という意味がよくわからないのですが この説明で伝わる人もいたので 言葉の捉え方の違いが出るところなのかもしれません。 議論になってしまってはいけないので 説明は差し控えようと思います。

その他の回答 (2)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.3

「Wenn Sie warten wollen」が、「お待ちいただけますか」の訳にはならないと思いますけどね。 「Wenn Sie warten wollen」は英語にすれば「If you want to wait」のニュアンスです。 日本語に訳すのは好きじゃないですが、しいて言えば「もしお待ちいただけるなら・・・」ぐらいじゃないですかね?

noname#226544
質問者

お礼

直訳ありがとうございます。 英語のif~と同じニュアンスでとっていいんですね。 「お待ちいただけますか」という訳については、 あまり気にしないようにします。

回答No.2

すみません、書き間違いです。 「日本語と同じで」問う意味がよくわからないのですが   ↓ 「日本語と同じで」という意味がよくわからないのですが

noname#226544
質問者

お礼

訂正ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 『星に願いを』をドイツ語に訳したいのですが

    『星に願いを』をドイツ語に訳したいのですが Wenn Sie auf einem stern wuenschen で合っていますでしょうか?添削をお願いします。 また、短く表現する方法(単語数を少なく表現する方法)があれば併せて教えてください。

  • ドイツ語訳

    こんばんは 最近ドイツ語の勉強を始めたのですが、 Wenn die Schuler uber Poesie, Musik oder das Kino diskutieren oder wenn sie uber allgemeine Lebensfrage sprechen,halten sie nicht zuruck mit ihren Vorstellungen. この文が訳せません。ここまで , が入ってる文には出会ったことがありませんでしたので。 いくら考えても納得いく訳が出来ませんでした。 訳をお願いします。見づらいなどあったら言ってください。

  • ドイツ語です、解答お願いします。

    ドイツ語です、解答お願いします。 次の基本文を疑問文、否定文、応答文などに 転換していきなさい。 というものです。 例えば 基本文::Ich spreche Deutsch. ↓ (Sie?)Sprechen Sie Deutsch? といった感じです。 1::Klaus geht zum Zahnarzt. (Klaus?) (Ja) (Mussen?) (Ja) 2::Anna geht heute Abend aus. (Anna?) (Nein) (Wollen?) (Nein) 1問だけでも良いです。 どなたかよろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Pey palから以下の内容のドイツ語の文面がきました。 翻訳ソフトを使っても、一部、意味が分かりません。 何方か、内容を日本語で表現してください。 Sehr geehrter Herr Wataru, ein Umtausch ist leider nicht möglich. Wenn Sie den Stoßdämpfer dennoch behalten möchten, würden wir Ihnen mit einem Preisnachlass in Höhe von 25,00 Euro entgegen kommen. Wäre dies in Ihrem Sinne?

  • ドイツ語らしぃのですが

    Wenn ich mich nach dir sehne の日本語の訳を 教えてくださいm(_ _)m

  • ドイツ語の和訳で困っています

    こんにちは。 ドイツで【水筒】を購入したのですが、取扱説明書に書いてあることが理解できず、困っています。 ドイツ語に詳しい方、どうか力になって下さい。 和訳をお願いしたいのは以下の部分です。 ※ 文中の「Isolierkanne/-flasche」が商品を示す言葉です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Heißhalten ・Heiße Getränke bleiben länger heiß , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Befüllen mit heißem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das heiße Getränk einfüllen . Kalthalten ・Kalte Getränke bleiben länger kalt , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Einfüllen mit kaltem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das kalte Getränk einfüllen . ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ いわゆる日本にもあるような一般的な水筒なので、 温かい飲み物・冷たい飲み物をそのまま入れれば事足りるとは思っていますが、 どうも上記の説明内容が理解できず気になっています(-_-;) 説明書には(日本語はもちろんですが)英語表記もなかったので、 ここで質問させて頂きました。どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語です。

    ドイツ語です。 自分で考えてみたものの 解答に自信がないので どなたか添削していただけないでしょうか? 次の基本文を疑問文、否定文、応答文などに 転換していきなさい。 というものです。 例えば 基本文::Ich spreche Deutsch. ↓ (Sie?)Sprechen Sie Deutsch? といった感じです。 1::Klaus geht zum Zahnarzt. (Klaus?)Geht Klaus zum Zahnarzt? (Ja)Ja,er geht zum Zahnarzt. (Mussen?)Muss Klaus zum Zahnarzt geht. (Ja)Ja,er muss zum Zahnarzt geht. 2::Anna geht heute Abend aus. (Anna?)Geht Anna heute Abend aus? (Nein)Nein,sie geht heute nicht Abend aus. (Wollen?)Will Anna heute Abend aus geht? (Nein)Nein,sie will heute Abend aus geht. よろしくお願いします。

  • ドイツ語で--

    日本語で、 「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」 というのをドイツ語で表したいのです。翻訳のサイトで和→独がなかったので、英語で、 Believe your posibility. You can do it. という風にし、英→独で翻訳したところ、 Glauben Sie Ihrem posivility. Sie konnen es tun.(konnenのoには、ウムラウトが付いていますが、文字化けしてしまうので、oにしています。) となりました。 新規の事業を任せられることになった励ましの言葉として贈りたいのです。上記のドイツ語で合っているのか、また、もっと適切な表現があるのか、教えてください。

  • Twitterにでてくる言葉 ned (ドイツ語)

    最近ドイツ人とツイッターをするようになったのですが、ned の意味がわかりません。辞書にもありませんでしたし、そのドイツ人は答えてくれそうにありません。どうか意味を教えてください。ネットの省略語みたいなものでしょうか? これが文章です、weiß aber ehrlich gesagt ned so was ich ihnen schreiben soll damit ich sie überzeuge wenn ihnen das davor ned gereicht hat.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich