• 締切済み

あと、○○だけ。英語で

ちょっとだけ Just a little bit. これを、「あと、ちょっとだけ」という場合 「あと」ってどういう表現がありますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

何か目標があって、もう少しで「そこに達する」のような場合 Almost there! もよく使います。 もう一息! あとちょっと! (あと少しで着く、完成する、終わる等) http://ameblo.jp/yoshi-native-phrase/entry-11380046938.html ((上)私のブログではありません....) この【あと】の部分は訳せませんが

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Just a little bit more. ですかね。

関連するQ&A

  • 英語の違いについて

    a little, a little bit, a bit の違いを教えて下さい。 どのように使い分ければ良いのでしょうか。 ご教授お願いいたします。

  • 英語の文について

    Would you keep away me a little bit?「もう少し離れて頂けますか?」 上の文のa little bitがどうして文末に来ているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「少し英語が話せる」を英語で言うと

    題名は忘れたのですが、「日本人がよくやるミス」みたいな題の本で、 I can speak English a little.はネイティブが聞くといやな表現で、I can speak a little English.と言うほうが良いと言うのを見たことがあります。 しかしNewCrownという教科書の中1の78ページには、I study English. So I can speak it a little.と言う表現が出てきます。 これはどちらが良いのですか??

  • 少し驚いて、少し怒ったような顔で 英語で

    人の家に勝手に入っている人に対して、 What are you doing here!?” と言う人の状況を文章で表現する際、 「ここで何をしてるんだ!?」と少し驚いて、少し怒ったような顔で言った。 と訳したいのですが、 いい表現が思いつきません。 What are you doing here!?” the man, who was surprised and・・・・・・ とまでは書けたのですが、この先で困っています。 What are you doing here!?” the man, who was surprised with his a little bit angry face, said. や、 What are you doing here!?” the man, who was surprised being a little bit angry, said. ではちょっと幼稚な感じがします。 どなたかいい案をお持ちの方ご教示ください。 よろしくお願いします。

  • a little の使い方&意味。

    中学生レベルの質問だと思いますが、教えてください。 a little って、少しだけ・ちょっと と言う意味だと思っていたのですが、英会話の中で very と同じ表現で使う事を知りました。 例えば、the weather was a little hot. 少し暑かった。ではなく とても暑かった。となるのですよね? 辞書を引いてみたのですが、今ひとつ理解できません。 文章の前後で推測し、非常に or  少しだけ の判断をするのでしょうか? it was a bit quiet. そこは少し静かだった。と言ったら、a little を使った方がいいと外国人に教わりました。この場合、最初に a bitを使ったから「少しだけ」だと相手が理解したのでしょうか?

  • 英語:a little bit

    a little bitの使い方を教えて下さい。 文章で使う時、alittle bit ofとofをつけるのですか?つけないのですか? つける時とつけない時があるのですか?

  • 日常英語は問題なく話せます。という英訳は?

    タイトルどうりなのですが、英語はなせますかと聞かれyesというとネイティブだと思われ話されてしまうし(主人がアメリカ人なのでなお更。。)little bitと答えるのは謙虚過ぎると思うのです。主人に聞いても1つのセンテンスではいえないとか、(英語を教えるのはかなり苦手なのでなのかもしれません)どなたかいい表現教えてください。

  • 欧米の方に「米粒大」ほどの量と言いたい場合は、、、?

    欧米の方に「米粒大」ほどの量と言いたい場合は、、、? クリームの使用量を説明するのに、ほんのちょびっとでいいと説明したいのですが(a little bit. a tiny bitと書いてもあいまい)、日本人相手だったら「米粒程度」と書けばすぐに伝わるのだろうなと思います。欧米の方にそのように伝えたい時にこれに代わるような「米粒程度(の大きさ)」という表現はありますか? 

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    『すみませんが、まだ私が話してる途中です。』 この表現を英語で言うとすると何て言えばいいですか? 教えてください よろしくお願いします。 ちなみに、自分で考えたものは Excuse me, I am still speaking now. Could you keep yourself quiet a little moment? どうでしょうか? あっているでしょうか? もっと適切な表現があれば教えてください?

  • 英語:英作

    'Maybe it's a little bit old over there tough...' っておかしいですか? 「それ(その曲)はもしかするとそっち(相手がいる外国)では少し古いかもしれないけどね・・・」 みたいな感じで書いてみましたが、なんか順番とか他にも色々あってる自信ないので、直して下さい!( >_<)