• 締切済み

日本語に翻訳してください。

昔、修学旅行でカナダに行った時のホテルの机の中にあった本(多分聖書?)の一番最初のページに書いてありました。 この文の隣には、 Remember Love Starts With Smile と書かれてありました。こっちはわかりますが、画像の翻訳をどなたかお願い致します。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

解読が難しいところがあり(" " で囲ったところ)そこがわかればもうちょっと自身が持てるのですが、単なる落書きっぽいですね。前に本を見た人が落書きしたのでしょうが、その人がまるであなたの目の前にいて話しかけているように見せかけるような、落書きでしょう。 "Okay, Okay", I know you are ”here”. Why would anyone want to write in this Holy Book. The word of the Load. Well tell you the truth I am just happy I am not the only one reading this book. Reading the word of the lord Helps make this world a better place for all of us. Thank you. " OK,OK、君がここにいるのわかっているよ。なぜこの神聖な本に書き込む人がいるのだろう。神の言葉の本に。本当のことを君にいうと、僕はこの本を読んでいるのが自分だけでないと知ってただ嬉しいんだ。この神の言葉を読むことは僕達みんなに取ってより良い世界を作ることの助けになるんだ。 ありがとう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 下記の文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いします。

    下記の文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いします。 歌の歌詞の一説みたいです・・・ ・Jast make a wish on your happiness ・I'll make love to you ・I'm always love with you ・There's nothing that I'd rather do Than love you endlessly

  • 英語本の一文を日本語に翻訳してほしいです!

    訳あって英文の一部を翻訳してます. ただ英語が苦手で,また勉強不足なためか「:」を用いた文章をうまく訳せません. そこで,この場をお借りして質問させていただきました. 以下の文章です. ----------------------------------------------------------- However, this book is not just an engineering text (a source of recipes). It also takes a scientific approach to basic vision problems. Here, I try to come up with the best possible models of the physics of the system at hand: how the scene is created, how light interacts with the scene and atmosphcric effects, and how the sensors work, including sources of noise and uncertainty. ----------------------------------------------------------- 簡単でいいので,この文で用いられている主語や動詞,補語などを説明いただけると助かります. 英語本の一文という全貌のつかめない状態で申し訳ありません. ご回答,よろしくお願い致します.

  • ホテルで、聖書の代わりに置いて欲しい本・・・

    ビジネスホテルに宿泊すると、よく机の引き出しに聖書が入っています。私は一度も目を通したことがないんですけど、あれって見る人がいるのか、いつも不思議に思っています。 で、どうせ置くなら目を通す本がいいと思いますので、こんな本がいいのではないかというご提案をお聞かせいただけますか? 又、他にもこれはいらないだろうとか、これが置いてあればいいのにとかいったものがありましたら、そちらもお聞かせいただくと嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • [緊急]ある英語本の一文を日本語に翻訳してほしい!

    ある大学の研究室所属学生です. とある事情,というか先輩のお願いで画像処理に関して英語の本を読んで翻訳しています. その本の中でちょっと翻訳できないところがあったので,このたび投稿させていただきました. 以下の文章です. ----------------------------------------------------------------------------------- This misperception that vision should be easy dates back to the early days of artificial intelligence (see Section 1.2), when it was initially believed that the cognitive (logic proving and planning) parts of intelligence were intrinsically more difficult than the perceptual components. ----------------------------------------------------------------------------------- この文章のひとつ前が以下の文章になってます. People who have not worked in the field often underestimate the difficulty of the problem. (Colleagues at work often ask me for software to find and name all the people in photos, so they can get on with the more “interesting” work.) 前文を見る限り,文章の主語が”誤解”になっていることは納得いくのですが,私の文章力がグダグダなためうまく訳せません. 辞書などで意味を調べてふわふわな意訳になっていまして… 翻訳できる方,ご回答よろしくお願い致します. ある文章の一文という文章の全貌が分からない状態で申し訳ございませんが… あと,長文(私主観で一文あたりが)なので,文章の主語や動詞など簡単な文法の説明を頂けると幸いです. なくても全然大丈夫ですけど

  • 英文の訳お願いします。

    カンマの付いた訳がいまいち解りません。 カンマがついている場合、どのように訳したらいいですか? 下記の英文の翻訳をお願いします。 Do what makes you happy, Be with who make you smile, Laugh as much as you breathe, Love as long as you live

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、 どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ 1) I FIRST MET ONE OF MY JAPANESE IN LOVE FOR THE VERY FIRST I WAS OUT WITH A FRIEND OF MIND AND HE INTRODUCED ME TO HER I HAD NO IDEAL WHAT TO SAY BECAUSE IT WAS MY FRIST EXPERIENCE WITH ANY CONTACT WITH A JAPANESE LADY BUT SHE SPOKE SOME ENGLISH AND I KNEW NO JAPANESE 2 ) WE MET AT A BAR MY FIRST LOVE 3) I CAN'T REMEMBER HER PROFESSION BECAUSE IT BEEN ALONG TIME TO AGO BUT I THINK A OFFICE WORKER 4 )SHE SPOKE LITTLE ENGLISH BUT WE HAD A WONDERFUL TIME AND I WILL ALWAYS HAVE THOSE MEMORY OF JANPAN IT HARD AS OF TODAY I WILL NEVER FORGET 5) WELL AFTER A SHORT AFFAIR WE PART WAYS I THINK BECAUSE THE LANGUAGE BARRIER I DON'T KNOW WHAT REALLY HAPPEN BECAUSE I NEVER GOT A CHANCE TO FINE OUT WHY I REALLY LOVE HER IT BROKE MY HEART. 6 )SO AFTER THAT I TRIED NOT TO HAVE A SERIOUS RELATIONSHIP SO I MET MANY LOVE AND TREATED THEM WITH LOVE AND RESPECT AND TOLD THEM I HAD OTHER GIRLFRIENDS THAT I GOT OUT WITH AND HAVE DRINKS AND DINNER BUT AT THE TIME I DIDN'T DRINK MUCH,I DON'T KNOW IF SHE WANT TO GET MARRY OR NOT. AFTER I CAME BACK TO THE U.S.A. I NEVER GOT IN TOUCH WITH HER AGAIN I THINK SHE CHANGE HER NNUMBER..SO I HAD TO FIND ME A NEW LOVE AND I DID BUT IT WASN"T LIKE THAT AT ALL I JUST ENJOYED THE JAPANESE LADY COMPANY I LOVE BEEN WITH THEM AT THE TIME WE WERE TOGETHER BECAUSE IT WAS JUST DIFFERENT FROM WHAT I WAS USE TO BEEN FROM AMERICAN GIRLS,AND I DON'T KNOW WHERE SHE IS NOW OR WHAT SHE IS DOING BUT I HOPE SHE IS WELL AND IN GOOD HEALTH AND HAPPY IN LIFE..

  • この英文の翻訳をお願いします。

    今、カナダの方と個人売買の商談中なんですが 以下の文の意味が良く判りません、英語の得意な方、翻訳していただけませんか、それぞれの文の60%ぐらいは理解できるのですがその先に進みません、重要な点を理解出来てない気がして質問させていただきました。 I will not take /accept paypal credit card transactions unless you want to wait 45days. Please look over the updated ad before you make the payment and include a link to my advertisement with your paypal payment. Buyer must accept the risk and take the as is when the speakers arrive. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 誤訳が異常に多い本の責任は誰に?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、某洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、この翻訳本が異常に誤訳が多いのです。 普通、翻訳本といったら、300ページ前後の本だったら、短い一文の訳し忘れ、と2,3の飛躍し過ぎたた訳(それでも意味は同じ)は有っても、殆ど流石プロ!! と惚れ惚れする訳文が載っている物なのですが、、、。 現在僕が読んでいる本は、4章(英文72ページ、日本語訳文112ページ)で訳し忘れが3文。誤訳が、4つ(意味が全然違う)もありました。 正直言ってこんな翻訳本に出会ったのは初めて!!! 編集者が悪い出版社という事になるのでしょうか? ちょっと、驚いています、、、 出版業界に詳しい方教えてください。よろしくお願い致します。

  • 翻訳できるかた

    twilightという本から A huge thank you to: my parents,Steve and Candy, for a lifetime of love and suport, for reading great books to me when I was young, and for still holding my hand through the things that make me nervous; my husband,Pancho,and my sons,Gabe,Seth,and Eli, for sharing me so often with my imaginary friends; 翻訳お願いします。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください!お願いします!

    アメリカ在住の中国人女性と英語でメールのやり取りをしています。私は英語初心者のため彼女からの文章が上手く理解できません。 どなたか日本語に翻訳してください!どうぞよろしくお願い致します!長文で申し訳ありません… (この女性の職業は家庭教師です。マイケルは旦那さんです。 また、私は食材を使用したアートの写真をSNSにアップしています。) My character is active ,like to make friends . Michael remain me don't too closely with people, they will feel uncomfortable. Maybe they think I want to get adventure from them. But I say I want all my friends happy ,enjoy their life and feeling love. When I see all my friends carry lovely smile, I will feel happy too. I like sharing love with all my friends. I always let my students to know this. I give lots of time , thinking and communication with them. They all are teenagers, never listen to their family. Not reply to messages, knock bedroom and s Unlike go out for public society . I show with them to know they are very important to me. And step by step to let them know your family so worried about them. I can see your food art also let people to know that meaning. Honestly, I think what will you make on this week. Because I feel happy to see it. Haha never seen people like me ,right? Too much comments and suggestions, Michael feels headaches all the time but that is me.