- ベストアンサー
英語歌詞の日本語訳について
下記サイトに掲載されている歌詞の中で意味が取れないものがあるので、それについて教えて頂きたいです。 http://www.disneyclips.com/lyrics/lyricsfrog4.html 1. 4行目のtakingがtakeでないのはなぜですか? 2. 9行目 "I've had my share"はI've experiencedに近い意味という捉え方で正しいでしょうか? 以上です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です.補足です。 >>1. 4行目のtakingがtakeでないのはなぜですか? This old town can slow you down People taking the easy way 訳としては 「(町の)人は(正しい方法ではなくて)楽な方法をとるものだから、この昔ながらの町では、手間取ることもある」という意味で taking という名詞を修飾する形にしておかないと前の people が後置修飾できないという見方もあると思います。 http://e-grammar.info/participle/participle_12.html 一般的には「~は~をしたりしてるものだから」という使いかたで The place was a mess, boys drinking and girls smoking 「そこったらもう滅茶苦茶、男の子は酒飲んでるし、女の子はタバコ吸ってるし」 と同じ使い方です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。people are taking のbe 動詞の略です。 2。trials and tribulations I've had my share は、そういったことには私なりに分け前を持った、ですから。おっしゃる通りI've experiencedに近い意味です。