• 締切済み

意味を教えてください

A systematic review of the evidence とはどのような意味でしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.1

その証拠の系統だった検証。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メタ分析の意味について

    >>システマティックレビューとは異なり,作成方法がエビデンスに基づいているか否かは問われませんが, ここら辺りについてよく分かりません。 エビデンスに基づかないとは具体的にどういう意味なのでしょうか。 動物実験や試験管内の実験の結果を統合するみたいな意味合いですか、、? 引用元 https://www.jspt.or.jp/ebpt_glossary/meta-analysis.html

  • 英語翻訳お願いします…

    Meta review of systematic and meta analytic reviews on movement differences, effect of movement based interventions, and the underlying neural mechanisms in autism spectrum disorder Abstract Purposes: To identify and appraise evidence from published systematic and meta analytic reviews on (1) movement differences of individuals with autism spectrum disorders (ASD); (2) the effects of movement based interventions for ASD; (3) hypothesized underlying neural mechanisms for the movement characteristics. Methods: A meta review of published systematic and meta analytic reviews on movement differences, structural, and functional brain anomalies in ASD and the effects of movement based interventions for individuals with ASD between 1806 and October 2012. The methodological quality of the identified systematic and meta analytic reviews was independently assessed by two assessors with the assessment of multiple systematic reviews (AMSTAR). Results: The search yielded a total of 12 reviews that met the inclusion/exclusion criteria. The methodological quality of the reviews varied, but the review conclusions were similar. Although individuals with ASD generally perform less well than age-matched controls in developmental movement tasks, there are few exceptions whose movement abilities are intact. Most movement based interventions report their efficacies. However, all existing studies employ the research design that is inherently incapable of providing strong evidence, and they often fail to report the extent of psychosocial interactions within the movement interventions. The hypothesized neural mechanisms are still under development and speculative in nature. Conclusions: It is premature to designate movement disturbance as a core symptom of ASD. The effects of movement based interventions on the present ASD core symptoms need to be further validated by stronger evidence and verified theoretical mechanisms linking ASD with movement disorders.

  • 「レビュー」という言葉の意味

    「レビュー」という言葉は、審査する、検査する、検証する・・・などの意味であり、「Aさんが〇〇をレビューする」と言えば、「Aさんが〇〇というものを審査する」という意味であると私は思っていたのですが、最近、私の勤めている会社で、「Aさんが(自分で作成した)〇〇という資料を、Bさんにレビューする」という使い方で「レビュー」という言葉を使っているのを見かけました。 この一文を書いた本人は、おそらく、「レビュー」という言葉を「披露する」「説明する」などという意味の言葉であると解釈していると思われます。 そこでOKWAVEの皆さんにお伺いしたいのですが、みなさんの会社や学校で、このように「披露する」「説明する」などという意味あいで「レビュー」という言葉を使っているケースはございますでしょうか。また、本当に正しいのはどちらなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください。

    New York Timesから抜粋した以下の英文ですが his administration promoted evidence, since discredited, の部分の意味がよくわかりません。 evidenceがthatにつながるのはわかるのですが his administration promoted evidenceとは何でしょうか。 またsinceの意味はここでは「以来」なのか「なので」なのかどちらでしょうか。 また、since discreditedの部分はどこに繋がるのでしょうか。 ご教授お願いします。 Congress has not voted to give a president formal authority for a military operation since 2002 when it backed George W. Bush in his campaign to strike Iraq after his administration promoted evidence, since discredited, that Saddam Hussein’s government possessed unconventional weapons.

  • 接続詞that whichの先行詞

    There is an emerging body of evidence, albeit small, that supports the effectiveness of massage therapy for the treatment of non-specific low back pain in the short term. Due to common methodological flaws in the primary research, which informed the systematic reviews, recommendations arising from this evidence base should be interpreted with caution. 少しずつだがエビデンスが表れつつある。それは短期的なマッサージの有効性をサポートしている。主研究のありふれた方法論的欠点のために、このエビディンスベースから生じた提起は注意して解釈されるべきである。 that supportsのthatは接続詞でしょうか?接続詞that SVというイメージがあるので、There is an emerging body of evidenceが supportsの主節ですか? which informedのwhichの先行詞は何でしょうか? primary researchですか? Due to common methodological flaws in the primary research, which informed the systematic reviews, は副詞節と解釈したのですがそうすると, which が必要なのか?と疑問に思っています。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    there is clearly a strong systematic component to the evolution of their strength.

  • 英語の意味

    以下は会議文書の一部です。 Draft Agenda (to approve) Review of Actions from the 56th Session of the IALA Council (to note) to approve とto note の意味が分かりません。よろしく

  • it holds that... はどのように意味になりますか

    例えば Objectivism regards reason as an absolute. It holds that all knowledge is based on the evidence of the senses. のような文で、it holds that はどう訳したら良いでしょうか。熟語的に決まった意味はありますでしょうか?

  • 英文の意味がわかりません・・。

    At a deeper level, these same phenomena are explained by the principles that determined the selection of the grammar on the basis of the restricted and degenerate evidence available to the person who has acquired knowledge of the language, who has constructed for himself this particular grammar. チョムスキーが書いたものです。何時間も同じ作業(訳し)をしているので頭が回らなくなってきました。どうかお助けください。

  • ”レビュ”ーの意味を教えて下さい

    レビューを書くとか、レビューを参考にする という時の”レヴュー”の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ブラザーコンピューターミシンps202の釜がはずれてしまいました。釜の付け方がわからず困っています。
  • ブラザーコンピューターミシンps202の釜が外れてしまったので、釜の付け方について教えてください。
  • ブラザーコンピューターミシンps202の釜が取れてしまうトラブルが発生しました。釜の正しい取り付け方を教えてください。
回答を見る